欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

其他資料

從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的角度看《論語(yǔ)》的英譯論文開題報(bào)告

時(shí)間:2021-11-28 10:49:51 其他資料 我要投稿

從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的角度看《論語(yǔ)》的英譯論文開題報(bào)告

  從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的角度看《論語(yǔ)》的英譯

從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的角度看《論語(yǔ)》的英譯論文開題報(bào)告

  ——本科生畢業(yè)論文開題報(bào)告表




中文 從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的角度看《論語(yǔ)》的英譯
英文 A Study on C-E Translations of The Analects
--From the Perspective of the Economy Principle of Language
學(xué)生姓名 杜xx 專業(yè) 英語(yǔ) 年級(jí) 20xx級(jí)
指導(dǎo)教師 xx 職稱   單位  
畢業(yè)論文寫作時(shí)間 2014年1月1日 至 2014年5月13日
一、選題的意義及相關(guān)研究文獻(xiàn)綜述(選題背景)
Significance of this Study
The Analects is a master work of quotation in ancient China, containing a rich philosophical idea of Chinese tradition. Therefore, a great number of C-E translations of The Analects sprang up over the past three hundred years since 1691. However, the quality of the translations were various and not desirable for the diversification of translation method. It is necessary to explore a common standard in C-E translation of The Analects. At the meanwhile, a new research perspective in C-E translation about Chinese classics is brought by this study.
Research Status
The C-E translation research on The Analects has a long history. In the past time, various theories have been adopted into the studies on the translation of The Analects from different perspective. However, the translation research on The Analects adopting linguistic theories just came forth in the past several years, among which the systemic functional linguistics theory is mainly involved.
Additionally, the application of EPL to translation studies, including translation studies on news, laws and academic paper, was appeared in the past few years. Although the EPL has been developed for a long time, the Study on C-E Translations of The Analects--From the Perspective of the Language Economy Principle of (LEP) is yet a new topic.
 
二、研究的主要內(nèi)容(研究問題)、預(yù)期目標(biāo)(工作假設(shè))以及可能遇到的困難
Content (Research Questions)
1.      Origin and Development of LEP
2.      Viability of Application of LEP to the Translation of The Analects
3.      The General Principles in Translating The Analects from the Perspective of the LEP
Expected Aims
1.      To Prove the Viability of Application of LEP to the Translation of The Analects by Analyzing the Language Characteristics of The Analects with the Development of LEP
2.      To Demonstrate the Five Principles of LEP reflect the General Principles in Translating The Analects by Case Study
Difficulty Anticipation
1.      The examples in Case Study is limited which may leads to a failure of accuracy of the results
 
三、擬采用的.理論框架及/或研究方法、步驟
Based on LEP, this study proposes to prove the viability of application of LEP to the translation of The Analects by combining language characteristic analysis of The Analects with the development of LEP introduction, and then goes further to demonstrate that the Five Principles of LEP (Principle of General Equilibrium; Principle of Common Context; Principle of Familiar Topics; Principle of Utmost Utility; Principle of Popularity) reflect the General Principles in Translating The Analects which will be applied to evaluate different translations of The Analects.
四、論文提綱、總體時(shí)間安排與進(jìn)度(階段性完成的任務(wù),以周計(jì)算)
Outline
1.      Introduction
1.1  General Introduction about The Analects and its English Translations
1.2  Aims and Objectives
1.3  The Organization of the Dissertation
2.      Literature Review
2.1  Previous research on the Translation of The Analects
2.2  Previous research on the Economy Principle of Language
3.      Theoretical Framework
3.1  The Origin of the Economy Principle of Language
3.2  The Development of the Economy Principle of Language
4.      Analysis
4.1  Analysis on Viability of Application of LEP to the Translation of The Analects
4.2 Case Study
4.2.1 A Brief Introduction of the Translations by Different Translators
4.2.1.1 Arthur Waley’s Translation
4.2.2 Edward Slingerland’s Translation
4.2.3 Ku Hungming’s Translation
4.2.4 Ding Wangdao’s Translation
4. 2.2 The Reflection of the Economy Principle of Language in the Translation of The Analects ’s Terms in Different Translations
4.2.2.1 Principle of General Equilibrium
4.2.2.2Principle of Common Context
4.2.2.3 Principle of Familiar Topics
4.2.2.4 Principle of Utmost Utility
4.2.2.5 Principle of Popularity
5.      Conclusions
 
General Time: 25 Weeks(Since January, 2014)
Schedule: The 1st -12th Week: To finish the first draft;
         The 12th -20th Week: To finish the second draft;
         The 20th -23th Week: To finish the final draft;
         The 23th -25th Week: To prepare and complete the thesis defense.
 
五、初期參考文獻(xiàn)(≥10,必須包括bookarticle
Ku Hungming, trans. The Discourse and Sayings of Confucius. Shanghai: Kelly and Walsh Ltd., 1898.
Waley Arthur,trans. The Analects of Confucius. London: Longmans,Green and Co., 1938.
Slingerland Edward,trans. Confucius Analects. Indianapolis: Hackett Publishing Company Inc.,2003.
周紹珩(Zhou, Shaoyan). 馬丁內(nèi)的語(yǔ)言功能觀和語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1980.
丁往道(Ding, Wangdao),譯. 孔子語(yǔ)錄一百則。 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
向明友(Xiang, Mingyou). 論言語(yǔ)配置的新經(jīng)濟(jì)原則. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002.
姜望琪(Jiang, Wangqi). Zipf與省力原則. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005.
韓蕓(Han, Yun). “經(jīng)濟(jì)原則”發(fā)展概述. 中國(guó)外語(yǔ),2007.
侯文華(Hou, Wenhua). 《論語(yǔ)》文體考論. 中國(guó)文學(xué)研究,2008.
楊平(Yang, Ping). 《論語(yǔ)》英譯的概述與評(píng)析. 浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
王芳(Wang, Fang). 法律文本英漢翻譯的經(jīng)濟(jì)原則.汕頭大學(xué),2011.
付體超(Fu, Tichao). 文體視角下的《論語(yǔ)》研究.魯東大學(xué),2013.
 
六、指導(dǎo)教師意見
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   指導(dǎo)教師簽名:           年    月     日
七、學(xué)院論文評(píng)審委員會(huì)意見
 
 
 
 
 
 
 
 
 
蓋章            年    月     日
 
               
 

【從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的角度看《論語(yǔ)》的英譯論文開題報(bào)告】相關(guān)文章:

經(jīng)濟(jì)類畢業(yè)論文開題報(bào)告06-09

從交際翻譯與語(yǔ)義翻譯看英譯俗語(yǔ)的翻譯論文03-24

從語(yǔ)用角度分析香港粵語(yǔ)和英語(yǔ)混用現(xiàn)象論文開題報(bào)告10-03

論文開題報(bào)告范文07-08

換個(gè)角度看別人作文08-16

從別人的角度看自己作文08-17

換個(gè)角度看生活作文03-05

換個(gè)角度看世界作文09-10

經(jīng)濟(jì)學(xué)本科畢業(yè)論文開題報(bào)告范文06-29