欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

畢業(yè)論文范文

淺析從功能對(duì)等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯的畢業(yè)論文

時(shí)間:2021-07-11 13:40:21 畢業(yè)論文范文 我要投稿

淺析從功能對(duì)等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯的畢業(yè)論文

  一、功能對(duì)等理論概述

淺析從功能對(duì)等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯的畢業(yè)論文

  功能對(duì)等理論是美國(guó)著名翻譯家尤金A奈達(dá)提出的翻譯理論的核心概念,該理論更多地從讀者接受的角度來(lái)衡量翻譯文本,認(rèn)為一部好的翻譯作品應(yīng)該使用最自然、最貼切的對(duì)等語(yǔ)言來(lái)傳遞原文信息,實(shí)現(xiàn)原文與譯文四個(gè)方面的對(duì)等,即詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等,從而使譯文讀者能夠像原文讀者接受原文一樣來(lái)理解、欣賞譯文。譯者在翻譯過程中不必局限于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式,而應(yīng)更多地關(guān)注原文的意義和精神,并將其最大程度地傳遞給譯文讀者,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語(yǔ)用等效和功能對(duì)等。

  二、《西廂記》中數(shù)字的特點(diǎn)

  《西廂記》共5本21折5楔子,其中數(shù)字使用廣泛,作用可大致分為以下幾類。

  1.表示數(shù)量。文中使用大量數(shù)字來(lái)表示數(shù)量,其中包括具體數(shù)量和模糊數(shù)量。具體數(shù)量可以表述人數(shù)、年齡、時(shí)間、金錢、距離等。如“年方一十九歲”、“五旬上因病身亡”中數(shù)字表示年齡;“今日至親只這三四口兒”、“統(tǒng)領(lǐng)十萬(wàn)大軍”中數(shù)字表示人數(shù);“即今貞元十七年二月上旬”、“十五日是佛受供日”中數(shù)字表示據(jù)實(shí)可考的時(shí)間;“這五千錢使得著也”表示金錢的數(shù)目;“離了蒲東,早二十里也”表示距離。模糊數(shù)量多由“百”、“千”、“萬(wàn)”等數(shù)字表示,如“滋洛陽(yáng)千種花,潤(rùn)梁園萬(wàn)頃田”中,“千”、“萬(wàn)”均非確數(shù),而是用來(lái)突出花之多,田之廣;“行近前來(lái)百媚生”用虛數(shù)展現(xiàn)張生對(duì)鶯鶯美貌的驚嘆與傾慕;“總為君瑞胸中百萬(wàn)兵”用概數(shù)表示紅娘對(duì)張生計(jì)謀和才能的肯定與贊賞;“千種相思向誰(shuí)說”一句中用模糊數(shù)字表示張生滿腔愁緒無(wú)處傾訴的苦悶之情。

  2.表示順序。除了表示數(shù)量之外,數(shù)字也可用來(lái)表示事物的`高低等級(jí)和事件發(fā)生的先后順序或邏輯順序,其作用相當(dāng)于英語(yǔ)中的序數(shù)詞。文中“夫人堂堂一品太君”一句的“一”字并不表示崔夫人的封號(hào)獨(dú)一無(wú)二,而重在突出其品級(jí)、地位之高!暗谝粊(lái)為壓驚,第二來(lái)因謝承”及“一來(lái)賀喜,二來(lái)主親”等句子中的數(shù)字表明了事件的邏輯順序,有“一方面,另一方面”之意。

  3.作為修辭手法。數(shù)字在《西廂記》中作為修辭方法來(lái)使用主要體現(xiàn)為夸張、比喻和對(duì)比等。如“半霎兒便待剪草除根”一句中,鶯鶯用“半霎兒”來(lái)夸張陳述時(shí)間之短,指出匪徒轉(zhuǎn)瞬間便可將寺廟僧人消滅殆盡,表達(dá)了自己對(duì)孫飛虎所率部眾的極端恐懼。“有一萬(wàn)聲長(zhǎng)吁短嘆,五千遍搗枕捶床”一句中“萬(wàn)、千”等字夸大其詞,極言張生愁腸百結(jié)的心情!拔冶阒阋惶煨嵌窡ㄎ恼隆币痪渲胁捎帽扔鞯男揶o方法,將張生的文章比作漫天星斗,表示張生才思敏捷、文采斐然。此外,文中數(shù)字還可表示對(duì)比,如“你值一分,他值百十分”一句中,紅娘用“一”和“百”分別形容鄭恒和張生,生動(dòng)地反映了前者的平庸無(wú)能與后者的出類拔萃!笆中氖乱环终Z(yǔ)”一句中,鶯鶯表達(dá)了自己滿腹心事無(wú)法訴說的愁苦。“今朝三品職,昨日一寒儒”一句中張生通過數(shù)字的對(duì)比將自己金榜題名時(shí)的愉悅心情表現(xiàn)得淋漓盡致。

  三、許譯《西廂記》中數(shù)字的翻譯技巧

  1.直譯。在翻譯具體數(shù)字指示的客觀事物及確切的時(shí)間、事件時(shí),許淵沖先生采用了直譯法,將數(shù)字對(duì)等譯出,保持了對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)。如“十萬(wàn)大軍”直譯為“a hundred thousand men”“是五言詩(shī)四句哩”翻譯為“There are four verses of five characters”“十五日是佛受供日”譯為“The fifteenth is the day for the Buddha to receive offerings”“等三日功德圓滿”譯為“He must wait as long as three days until the religious service is finished”。上述句子中的數(shù)字行使的是計(jì)數(shù)的基本功能,若對(duì)其加以改動(dòng),就會(huì)對(duì)原文意思產(chǎn)生歪曲,影響譯文讀者對(duì)文章的理解。在對(duì)表示順序的數(shù)字處理上,許先生也保留了數(shù)字的本義,只是將其用對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)序數(shù)詞來(lái)表示,如“第一來(lái),免摧殘老太君;第二來(lái),免堂殿作灰塵;第三來(lái),諸僧無(wú)事得安存…”一句中,數(shù)字分別被譯為“?rstly,secondly,thirdly”。

  2.意譯。在處理與修辭方法和中華文化有關(guān)的數(shù)字時(shí),許先生沒有拘泥于原文數(shù)字的形式和結(jié)構(gòu),一味追求數(shù)字對(duì)等,而是使用意譯法,將數(shù)字背后的隱含意義傳遞給譯文讀者。其中主要用了替換數(shù)字改譯、解釋性增譯和舍棄數(shù)字省譯等方法。

  (1)替換數(shù)字改譯。改譯是將原文中的數(shù)字進(jìn)行調(diào)整、改寫,在譯文中使用不同的數(shù)字傳遞原文信息。書中首先交代了故事發(fā)生的具體時(shí)間為“貞元十七年二月上旬”,本句中的數(shù)字需要結(jié)合中國(guó)歷史朝代紀(jì)年來(lái)理解,若翻譯為“the seventeenth year under the reign of Zhenyuan”,就會(huì)大大加深外國(guó)讀者理解的難度,他們需要查閱相關(guān)資料才能明白年份的所指,而許先生使用了國(guó)際通用的公元紀(jì)年,將其譯為“early in the second moon of the year 801”,譯文清晰易懂。張生初遇鶯鶯,對(duì)其一見鐘情,想要增加和她相處的機(jī)會(huì),于是對(duì)法聰說“你借與我半間兒客舍僧房”,其中“半”字并非確數(shù),指一個(gè)可以居停的處所,因此翻譯時(shí)許先生將其改為“I want thee to let me a cell”而非“half a cell”,使語(yǔ)句更加通順。在第二本第一折中,法本向眾人解釋當(dāng)前的處境,說道“孫飛虎領(lǐng)半萬(wàn)賊兵”,英語(yǔ)中并無(wú)“half of ten thousand”這一說法,因此許先生在譯文中使用了“Sun Feihu would have led ?ve thousand men”,將數(shù)字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其更符合英語(yǔ)數(shù)字的表達(dá)方式。

  (2)解釋性增譯。增譯是增加原文隱含卻并無(wú)明言的一些詞匯或表達(dá),使譯文意思更加完整,這一方法在翻譯漢語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)時(shí)尤為常見。張生在孫飛虎圍困寺院之時(shí),提到自己與杜確將軍“曾為八拜之交”,如果將其直接譯為“a friend with whom I kowtowed for eight times”,則會(huì)使讀者茫然不知所云,許先生將之譯為“sworn brother”!叭f(wàn)金寶劍藏秋水”一句中使用模糊數(shù)字,并不是指寶劍的定價(jià)確為萬(wàn)兩黃金,而是極言劍之貴重,因此許先生將其譯為“My precious sword”。在《哭宴》一折中,夫人叫紅娘“快催小姐同去十里長(zhǎng)亭”,其中“十里長(zhǎng)亭”是指秦漢時(shí)期每十里設(shè)置的供親友遠(yuǎn)行時(shí)話別的亭子,若直譯為“the pavilion which is ten miles away from the city”則無(wú)法體現(xiàn)此亭的功能,許先生將該句譯為“tell my daughter to come with us to the Pavilion of Farewell”,增補(bǔ)了數(shù)字中蘊(yùn)含的文化涵義,令譯文語(yǔ)言更為通順。

  (3)舍棄數(shù)字省譯。省譯是刪去原語(yǔ)中不符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或多余的詞語(yǔ),避免譯文冗贅繁雜!叭咄印 中數(shù)字表示身量不高,指代年幼不懂事的兒童,許先生將其譯為“a boy”,而非“a boy who is three feet tall”,簡(jiǎn)潔凝練,使讀者一目了然!叭⒘藗(gè)四德三從宰相女”一句中,如果將其直譯為“three obedience and four virtues”,就會(huì)使譯文艱澀難懂,如果使用注釋法將隱含意義一一列出,譯為“obey her father before marriage,her husband when married,and her sons in widowhood”又會(huì)使譯文拖沓啰嗦,許先生的譯文為“who has all virtues women adore”,刪去數(shù)字,處理得十分巧妙!霸钢刑美夏福倌觊L(zhǎng)壽”一句中數(shù)字只是虛數(shù),表達(dá)希望老人壽年久長(zhǎng),并不是嚴(yán)格意義上的活到一百歲,因此文中譯為“I pray that my dear mother may live long”,省略“百年”,只留“長(zhǎng)壽”之意,譯文簡(jiǎn)潔明了。

  四、結(jié)語(yǔ)

  《西廂記》中大量使用數(shù)字表示數(shù)量或順序,起到了修辭、銜接、展示中國(guó)文化內(nèi)涵等作用。在數(shù)字的翻譯中,應(yīng)遵循功能對(duì)等理論,采取直譯和意譯相結(jié)合的方法,使譯文既忠實(shí)于原文語(yǔ)義,又體現(xiàn)其文化特色,將作品中蘊(yùn)含的內(nèi)涵信息充分展示給外國(guó)讀者,從而使他們能夠像原文讀者一樣欣賞這個(gè)美麗的東方愛情故事,充分領(lǐng)略中國(guó)燦爛輝煌的戲劇文化。

【淺析從功能對(duì)等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯的畢業(yè)論文】相關(guān)文章:

功能對(duì)等理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的運(yùn)用的分析論文07-29

基于功能對(duì)等的英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題翻譯方法論文08-17

探析英語(yǔ)介詞在翻譯中的應(yīng)用04-04

英譯中數(shù)字翻譯的訓(xùn)練06-05

定語(yǔ)從句翻譯譯法07-09

淺析什么是數(shù)字油畫05-26

英語(yǔ)數(shù)字的翻譯04-08

淺析經(jīng)濟(jì)理論的直覺主義邏輯畢業(yè)論文09-10

英語(yǔ)介詞翻譯的基本譯法05-24