英語介詞翻譯的基本譯法
英語介詞翻譯
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外, 大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地從五個別方面介紹幾種基本譯法。
轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。 ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如: This machine is out of repair.這臺機(jī)器失修了。
、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如: The plane crushed out of control.
這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E這個字母表示電動勢。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
I leave the baby with my mother every day.
我每天都把嬰兒交給我的母親照顧。
、芙樵~短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
I had my son in the room all the day because of his mistake。 因?yàn)槲业膬鹤臃e誤,因此我讓他在房間里呆了一整天。
增譯
增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。 如: That’s all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。
。ㄔ渲 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.
這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
分譯
分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
、 譯成并列分句。
As his private secretary she has access to his correspondence.
作為他的私人秘書,她能接觸到他的'所有信件。
② 譯成讓步分句。
With all its disadvantages, this design is considered to be one
of the best. .
這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。
、 譯成真實(shí)或虛擬條件分句。
We can’t succeed without his help.
我們不可能成功,如果沒有他的幫助。
、 譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。
、 譯成目的分句。
For sales to increase ,we must lower our price.
我們?yōu)榱嗽黾愉N售量,必須降低價格。
不譯
不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
、俦硎緯r間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.
我國已建成許多水電站。
、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等, 可以不譯。 如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure. 氣壓計是測量氣壓的好儀器。
The air was removed from between the two pipes.
兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory. 問題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。
、郾硎九c主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語 譯成漢語主語。如:
Something has gone wrong with the engine. 這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。 Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears. 我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實(shí)現(xiàn)的。
。╫f短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
Some of the properties of cathode rays listed below.
現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。
。ǖ谝粋of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)
反譯
反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
、 beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。 如:
It is past repair.這東西無法修補(bǔ)了。
Most of the people are against the plan
大多數(shù)人不同意這個計劃。
、 off, from等表示地點(diǎn),距離時,有時有反譯法。如:
The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。
、踒ut,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯 法。
Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。 I understand everything except why she killed him.
我一切都明白,只是不理解她為什么把他殺死了。
④from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時,有時用反譯法。如:
Wild fruit kept us from dying starvation.
我們靠著野果才沒餓死。
The signal was shown about the machine in order.
信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。
結(jié)論: 因?yàn)橛h兩種語言在文化上有很大差異,很多句子的表達(dá)方式往往難以一一對應(yīng)。英語里面有很多的詞,往往同一個詞在不同場合會有不同的意思,這就需要我們把句子中的某些單詞翻譯時要轉(zhuǎn)換成漢語里面不同詞性的詞匯,因?yàn)橹竿延⒄Z原文的詞匯按照愿有的詞性進(jìn)行翻譯來表達(dá)準(zhǔn)確的意思是不切實(shí)際的,尤其是介詞.介詞雖然小但作用卻非常大.一個詞脫離上下文是不能翻譯的,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。
【英語介詞翻譯的基本譯法】相關(guān)文章:
考研英語翻譯有哪些介詞基本譯法12-08
定語從句翻譯譯法07-04
2018考研英語翻譯句型譯法11-05
英語介詞的翻譯技巧07-25
英語介詞翻譯技巧07-28
考研英語翻譯需要注意哪些譯法11-18
MBA英語翻譯方法之表語從句譯法04-14
英語介詞翻譯的正確方式04-19
靈活翻譯英語中的介詞05-25