河瀆神·孤廟對(duì)寒潮的翻譯賞析
《河瀆神·孤廟對(duì)寒潮》作者為唐朝詩(shī)人溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:
孤廟對(duì)寒潮,西陵風(fēng)雨蕭蕭。謝娘惆悵倚蘭橈,淚流玉箸千條。
暮天愁聽(tīng)思?xì)w樂(lè),早梅香滿山郭。回首兩情蕭索,離魂何處飄泊。
【注釋】
[1].孤廟句——孤廟迎著陣陣寒冷的江濤。
[2].西陵——峽名,今湖北宜昌縣西北,又名夷陵,為長(zhǎng)江三峽之一!端(jīng)注》:“江水又東,徑西陵峽,山水紆曲,絕壁或千丈許,林木高茂,猿鳴至清,山谷傳響,冷冷不絕。”這里是指孤廟所在地。
[3].蘭橈(ráo饒)——?jiǎng)澊臉!痘茨献印ぶ餍g(shù)》:“夫七尺之橈而制船之左右者,以水為資。”《楚辭·九歌·湘君》:“薜荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。”這里是指船邊。“蘭橈”形容船精美芳香。
[4].玉箸(zhù助)——或?qū)懗伞坝窆h”。箸是筷子,這里是指眼淚,形容淚珠下流,一條條如“玉箸”。馮贄《記事珠》:“鮫人之淚,圓者成明珠,長(zhǎng)者成玉箸。”李白《閨情詩(shī)》:“玉箸日夜流,雙雙落朱顏!
[5].暮天句——黃昏時(shí),懷著愁緒,聽(tīng)《思?xì)w樂(lè)》。思?xì)w樂(lè):這里指杜鵑啼聲。杜鵑鳥(niǎo)叫聲,近似“不如歸去”,所以有“思?xì)w樂(lè)”之名。元稹《思?xì)w樂(lè)》詩(shī):“山中思?xì)w樂(lè),盡作思?xì)w鳴!卑拙右住逗退?xì)w樂(lè)》詩(shī):“山中獨(dú)棲鳥(niǎo),夜半聲嚶嚶,似道思?xì)w樂(lè),行人掩泣聽(tīng)。”又解:《思?xì)w樂(lè)》為曲調(diào)名,又稱《思?xì)w引》,《文選·石季倫思?xì)w引序》:“困于人間煩黷,常思?xì)w而永嘆,尋覽樂(lè)篇有《思?xì)w引》,倘古人之情,有同于今,故制此曲!
[6].山郭——“郭”本為外城,即城外加筑的一道城墻。《管子·度地》:“內(nèi)為之城,城外為之郭!边@里是指山的邊緣!稘h書(shū)·食貨志下》:“卒鑄大錢(qián),文曰‘寶貨’,肉好皆有周郭!逼渲小肮奔催吘壍.意思。
[7].回首句——回想被思者和思者,由于離別,音息難通,好像情意疏淡了。蕭索:缺乏生氣,這里有冷淡的意思。
[8].離魂句——指所念之人離別后,不知飄泊到何處?離魂:指離別之人的魂魄,與“別魂”意相同。江淹《別賦》:“知離夢(mèng)之躑躅,意別魂之飛揚(yáng)。”
【賞析】
這首詞是寫(xiě)女子傷別的。
上片開(kāi)頭二句,刻畫(huà)了她傷別時(shí)的特殊環(huán)境:西陵孤廟、風(fēng)雨瀟瀟、寒流無(wú)盡,中間著一“對(duì)”字,言其地別無(wú)他物,顯示出環(huán)境空曠、寂寥、冷落,渲染出一種愁苦的氣氛!爸x娘”二句具體刻畫(huà)女主人公倚舟懷人的傷痛之情。淚流千條,極言其凄愴。
過(guò)片二句寫(xiě)女子所聞、所見(jiàn)、所感:所聞為杜鵑思?xì)w之鳴,愈增離人日暮愁思:所見(jiàn)早梅已放,香滿山郭,好景已不為己所留,以樂(lè)景寫(xiě)離愁,倍覺(jué)傷懷,且“早梅”又暗與前面“寒”字合;所感則為離恨而已。未二句雙起單承,用“蕭索”突出思者與被思者的情狀,十分痛惜。這是她的推想:是不是因?yàn)殡x別后,音信難通,而使情感冷淡了呢?心上的人如今又飄泊到何處了呢?末尾以問(wèn)語(yǔ)出現(xiàn),推進(jìn)一層,表現(xiàn)了思念之切,也突出了女主人公此刻茫然無(wú)依的心緒。
【河瀆神·孤廟對(duì)寒潮的翻譯賞析】相關(guān)文章:
河瀆神張沁翻譯及賞析02-23
河瀆神原文及賞析08-20
河瀆神銅鼓賽神來(lái)賞析05-23
河瀆神·風(fēng)緊雁行高原文、翻譯注釋及賞析09-08
河瀆神·風(fēng)緊雁行高原文及賞析10-22
禹廟空山里翻譯賞析03-24