《丁督護(hù)歌》翻譯賞析
《丁督護(hù)歌》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:
云陽(yáng)上征去,兩岸饒商賈。
吳牛喘月時(shí),拖船一何苦。
水濁不可飲,壺漿半成土。
一唱督護(hù)歌,心摧淚如雨。
萬(wàn)人鑿磐石,無(wú)由達(dá)江滸。
君看石芒碭,掩淚悲千古。
【前言】
《丁督護(hù)歌》是唐代偉大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)描繪了勞動(dòng)人民在炎熱的季節(jié)里拖船的勞苦情景,揭露了統(tǒng)治階級(jí)窮奢極欲、不顧人民死活的罪行,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的苦難命運(yùn)的深切同情,是一首風(fēng)格沉郁的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)篇。全詩(shī)描寫(xiě)與議論相結(jié)合,突出描寫(xiě)民夫拖船的痛苦,然后在描寫(xiě)的基礎(chǔ)上抒發(fā)議論,揭示勞動(dòng)人民的痛苦沒(méi)有終結(jié),不僅深化了前面的'描寫(xiě),而且擴(kuò)展提高了詩(shī)的主題意義。詩(shī)中的描寫(xiě)和議論,都采用現(xiàn)實(shí)主義的手法,不加修飾,沒(méi)有夸張,言近旨遠(yuǎn),意蘊(yùn)深厚,與詩(shī)人的浪漫主義詩(shī)歌相比,別是一種風(fēng)格。
【注釋】
⑴丁督護(hù)歌:一名“阿督護(hù)”。樂(lè)府舊題,屬《清商曲辭·吳聲歌曲》。《宋書(shū)·樂(lè)志》說(shuō):“《督護(hù)歌》者,彭城內(nèi)史徐逵之為魯車(chē)丸殺,宋高祖使府內(nèi)直督護(hù)丁旿收斂殯埋之。逵之妻,商祖長(zhǎng)她,呼日午至閣下,自問(wèn)殯送之事,每問(wèn),輒嘆息曰:‘丁督護(hù)!’其聲哀切,后人因其聲廣其曲焉!
⑵云陽(yáng):今江蘇丹陽(yáng)。上征:指往北行舟
、丘垼憾
⑷吳牛:江淮間水牛。典故出自劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)》:“臣猶吳牛,見(jiàn)月而喘。”劉孝標(biāo)注:“今之水牛,唯生江淮間,故謂之吳牛也。南土多暑,而牛畏熱,見(jiàn)月疑是日,所以見(jiàn)月則喘。
、梢缓危憾嗝粗
、蕢貪{:壺中的水
⑺督護(hù)歌:一作“都護(hù)歌”
、膛褪捍笫
、徒瓭G:江邊
、问⒋X:形容又多又大的石頭
【翻譯】
溯流而上云陽(yáng)城去,兩岸有很多商賈大戶(hù)。吳國(guó)水牛喘月的時(shí)節(jié),拖船工人多么辛苦!江水混濁不可飲用,一壺水里面半壺是土。遠(yuǎn)處傳來(lái)《督護(hù)歌》的吟唱聲,心摧傷啊淚如雨。萬(wàn)名工人鑿取奇異的文石,沒(méi)辦法很快就運(yùn)達(dá)江邊。你們且看那又大又多的山石,讓工人掩淚千古悲傷。
【鑒賞】
《丁督護(hù)歌》又作《丁都護(hù)歌》,是《清商曲辭·吳聲歌曲》舊題。語(yǔ)出《宋書(shū)· 樂(lè)志》:彭城內(nèi)史徐逵為魯軌所殺,宋高祖派都護(hù)丁旿收斂殯埋。逵的妻子(高祖長(zhǎng)女),呼旿至閣下,親自問(wèn)殯送之事,每次問(wèn)就嘆息說(shuō):“丁都護(hù)”,聲音很哀惋凄切。后人依其聲制了《都護(hù)歌》曲!短茣(shū)· 樂(lè)志》也云:“《丁督護(hù)歌》者,晉宋間曲也!卑础稑(lè)府詩(shī)集》所存《丁督護(hù)歌》都是詠嘆戎馬生活的辛苦和思婦的怨嘆。李白用舊題別創(chuàng)新意,與舊題毫無(wú)牽涉。只取其聲調(diào)之哀怨。此詩(shī)描寫(xiě)民夫拖船的痛苦,表現(xiàn)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的同情。
關(guān)于此詩(shī),過(guò)去有人以為是詠歷史題材,尋繹語(yǔ)意,是不合的。王琦說(shuō)“考芒碭諸山,實(shí)產(chǎn)文石,或者是時(shí)官司取石于此山,僦舟搬運(yùn),適當(dāng)天旱水涸牽挽而行。期令峻急,役者勞苦,太白憫之,而作此詩(shī)!边\(yùn)石勞苦,太白憫之而作是對(duì)的;但有些教科書(shū)注釋和原詩(shī)首句也有捍格。教科書(shū)注者把“云陽(yáng)上征去”釋為李白“自云陽(yáng)乘舟沿運(yùn)河北上”。既是能行舟,就不能說(shuō)“水涸”需“牽挽而行”。社會(huì)科學(xué)院所編《唐詩(shī)選》為圓王說(shuō),認(rèn)為是船工從云陽(yáng)向上水拖船走去。如從有些教科書(shū)所注云,運(yùn)石之船固然是向上游拖去,但這都是作者乘舟之所見(jiàn),唯其乘舟溯江而上,沿河向上游拖船之狀以及“兩岸饒商賈”才能可見(jiàn)!霸脐(yáng)上征去”是觀察點(diǎn)。從“兩岸”起至“無(wú)由”句都是從這觀察點(diǎn)寫(xiě)所見(jiàn)所聞所感。作者對(duì)商賈之描寫(xiě)不多,只一句,一句中只著了一個(gè)“饒”字,就寫(xiě)出了兩岸商業(yè)之繁榮,商賈之多,富人生活之富!梆垺闭叨嘁玻岸唷弊痔娲坏。下面大量的筆墨而是寫(xiě)船工生活!皡桥!眱删湫稳莼钪!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“(滿(mǎn))奮曰:‘臣猶吳牛,見(jiàn)月而喘!
”吳牛即用此典。此典既寫(xiě)出了天氣的異常炎熱,又含蓄地告訴人們,船工也像吳牛一樣在累死累活地干,因此用典之后,詩(shī)人滿(mǎn)懷感嘆地說(shuō)“拖船一何苦”,“一何”二字下得好,既體現(xiàn)了拖船之苦,又飽含了詩(shī)人的無(wú)限同情心。五、六句寫(xiě)船工所吃,活累天氣熱?蛇B一口清水都喝不上!安豢娠嫛眳s得飲,“半成土”也得裝壺中。與首二句聯(lián)系起來(lái),作者用了對(duì)比法,商賈的生活與勞工之生活判若涇渭。“一唱”二句寫(xiě)所聞,看到的已使人十分傷心了,可偏偏那哀切的“都護(hù)歌”又傳入耳中,這位“平生不下淚”的曠達(dá)詩(shī)人到此也不能不“心摧淚如雨”了。“萬(wàn)人”兩句又寫(xiě)所見(jiàn),這兩句是說(shuō):石頭大且多,從事開(kāi)鑿者數(shù)以萬(wàn)計(jì),運(yùn)送到江邊更是一件困難的事。作者由拖船之苦進(jìn)而想到從石山運(yùn)送巨石到江邊之苦了。末兩句說(shuō):磐石廣大,采之不盡,會(huì)給人民帶來(lái)無(wú)窮的痛苦,會(huì)讓人民千古掩淚悲嘆。作者以“掩淚”作結(jié),加深了全詩(shī)的沉痛感。
這首詩(shī)作者懷著沉痛的心情,以樸質(zhì)的語(yǔ)言給讀者描繪了一幅辛酸的河工拉纖圖,透過(guò)詩(shī)句讀者仿佛看見(jiàn)了當(dāng)時(shí)兩岸冶游的富商,豪門(mén)子弟,瘦骨伶仃的船工;仿佛聽(tīng)到了河工的勞動(dòng)號(hào)子,傷心的歌聲,催人淚下的呻吟。透過(guò)詩(shī)句,讀者也仿佛聽(tīng)到了正站在行舟上的年青詩(shī)人的發(fā)出肺腑的悲嘆。此詩(shī)的語(yǔ)調(diào)是沉郁的,與他平常明快、灑脫的詩(shī)句不同。這又代表李詩(shī)另一種風(fēng)格。世稱(chēng)杜工部詩(shī)多“沉郁頓挫”之作,此詩(shī)即使放入杜集中,也難分出雌雄的。因此,大凡一個(gè)集大成的作者,風(fēng)格總是多樣的,不可一概而論之。明胡應(yīng)麟所撰《詩(shī)藪》云:“李杜才氣格調(diào),古體歌行,大概相埒。”言之成理。
【《丁督護(hù)歌》翻譯賞析】相關(guān)文章:
丁督護(hù)歌原文、翻譯及賞析02-28
丁督護(hù)歌原文及賞析08-25
丁督護(hù)歌_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
過(guò)零丁洋翻譯及賞析02-24
漁父歌的翻譯及賞析01-29
《悲愁歌》翻譯賞析07-02
過(guò)零丁洋原文翻譯及賞析02-17
《過(guò)零丁洋》原文、翻譯及賞析03-01
《過(guò)零丁洋》原文及翻譯賞析03-10