欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

賞析

韋使君黃溪祈雨見召?gòu)男兄领粝驴谔?hào)的翻譯賞析

時(shí)間:2021-05-27 08:26:27 賞析 我要投稿

韋使君黃溪祈雨見召?gòu)男兄领粝驴谔?hào)的翻譯賞析

  《韋使君黃溪祈雨見召?gòu)男兄领粝驴谔?hào)》作者為唐朝文學(xué)家柳宗元。其古詩(shī)全文如下:

韋使君黃溪祈雨見召?gòu)男兄领粝驴谔?hào)的翻譯賞析

  驕陽(yáng)愆歲事,良牧念菑畬。列騎低殘?jiān),鳴笳度碧虛。

  稍窮樵客路,遙駐野人居。谷口寒流凈,叢祠古木疏。

  焚香秋霧濕,奠玉曉光初。肸蚃巫言報(bào),精誠(chéng)禮物馀。

  惠風(fēng)仍偃草,靈雨會(huì)隨車。俟罪非真吏,翻慚奉簡(jiǎn)書。

  【注釋】

  [1]韋使君:永州刺史韋彪?谔(hào):古體詩(shī)的題名,表示隨口吟成,即口占之意。

  [2]驕陽(yáng):烈日、赤日。愆(qiān千)過錯(cuò)、差錯(cuò),這里指造成了災(zāi)害。歲事:即農(nóng)事。

  [3]良牧:“牧”為漢代州郡長(zhǎng)官名;“良牧”就是賢良的州郡長(zhǎng)官,這里實(shí)指韋中丞。念:即記念、惦念。菑畬(zīyú資余):耕地。古代指初耕的田地。

  [4]列騎:指韋彪和詩(shī)作者等一行騎馬前往黃溪祈雨的人員。殘?jiān)拢褐皋r(nóng)歷月末形狀像鉤的月亮或拂曉快落山的月亮。

  [5]茄(jiā加):是漢唐時(shí)期的一種管樂器。度:意為傳送、響徹。碧虛:即碧空。

  [6]窮:走完。樵客:即打柴的人。

  [7]駐:車馬停止。野人:指山民。

  [8]叢祠:叢林之中的神祠。

  [9]奠玉:祭奠神所使用的玉器。曉光:即曙光。

  [10]肸(xī西):聲音振動(dòng)。蠁(xiāng鄉(xiāng)):即響蟲,俗稱地蛹。巫:泛指以代人祈神為職業(yè)的人。報(bào):告知。

  [11]精誠(chéng):指祈雨的心意十分虔誠(chéng)。禮物余:用來祭祀黃神的祭品豐富有余。

  [12]惠風(fēng):和風(fēng)。偃:倒伏。偃草:風(fēng)把草吹倒了。

  [13]靈雨:佳雨,及時(shí)的好雨。《后漢書》:“鄭弘為淮陰太守,政不煩苛。天旱行春,隨車致雨!

  [14]俟(sì四)罪:指等待受罰。這是被貶的或等待處置的官員常用的套話,表示應(yīng)該受到更嚴(yán)厲的懲罰。非真吏:詩(shī)人貶為永州司馬,為員外官,即在編制之外的官。且既無公務(wù),又無官舍,所以說不是“真吏”。

  [15]翻:副詞,反而之意。奉簡(jiǎn)書:指遵從韋中丞所發(fā)簡(jiǎn)牘的命令隨行祈雨。

  【翻譯】

  秋日炎炎久旱不雨耽誤了農(nóng)事,賢良的韋使君惦念著受災(zāi)的農(nóng)田。率領(lǐng)騎馬的官員們連夜趕往黃溪,一路上吹奏著茄管,樂聲響徹長(zhǎng)天。沿著打柴人行走的山路走到了盡頭,停腳遙望山民們的茅屋相距甚遠(yuǎn)。山谷出口處的溪流清涼潔凈,叢林中黃神祠旁的古樹枝葉稀疏。在秋日的濕霧里點(diǎn)燃香火,祭壇上剛擺好玉器已經(jīng)曙光初露。巫師祝禱的聲音像響蟲一樣鳴叫,神態(tài)虔誠(chéng)祭品豐盛而有余。祈雨結(jié)束暖風(fēng)仍然吹翻了野草,太守的車馬一走,相信黃神定會(huì)賜雨。我是等待加罰沒有實(shí)職的官吏,接到隨行的簡(jiǎn)書,反而慚愧阿附。

  【鑒賞】

  這是一首敘事詩(shī),在寫作手法上相當(dāng)樸實(shí),記事、寫景,較少抒情,語言工整,用詞精確恰當(dāng)。從文義的表面上看,贊美韋彪關(guān)心民間疾苦而祈神求雨,但本意是對(duì)韋中丞等州府官員愚昧迷信、勞民傷財(cái)行為的批評(píng),對(duì)自己蒙屈而淪為下僚的悲嘆。

  柳宗元是一位唯物主義無神論者,他曾針對(duì)韓愈天有意志、能賞罰的觀點(diǎn),提出:“彼上而玄者,世謂之天;下而黃者,世謂之地;渾然而中處者,世謂之元?dú);寒而暑者,世謂之陰陽(yáng)。”他認(rèn)為天地只是自然物,既無意志,也不能賞罰,“功者自功,禍者自禍”(《天說》),希望天地能賞罰、有哀仁都是迷信(《天說》)。他還認(rèn)為,“生植與災(zāi)荒,皆天也;法制與禍亂,皆人也……其事各行不相預(yù),而兇豐理亂出焉”(《答劉禹錫天論書》),天事與人事各不相干。另外,在《非國(guó)語》中,他還指 出:“山川者,特天地之物也。陰與陽(yáng)者,氣而游乎其間者也。自動(dòng)自休,自峙自流,是惡乎與我謀?自斗自竭,自崩自歇,是惡乎為我設(shè)?”認(rèn)為天地、元?dú)狻⑸酱ǖ茸匀晃锏倪\(yùn)動(dòng)變化是自然而然、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。根據(jù)這些認(rèn)識(shí),柳宗元對(duì)韋中丞黃溪祈雨的荒誕行為,必然是持批評(píng)態(tài)度的。

  當(dāng)時(shí)的永州刺史韋彪,跟柳宗元并沒有什么深厚的交情。柳宗元到永州一年多后,唐憲宗改元大赦天下,韋彪便北移了。這人毫無才干,連北移的賀表也是請(qǐng)柳宗元寫的。但由于他身為永州的行政首長(zhǎng),柳宗元的頂頭上司,柳宗元又是待罪之人,并且希望得到朝庭的赦免和重新起用,因此柳宗元當(dāng)然不便直接批評(píng)韋彪,只能用贊賞的表面形式來記述這件事。但詩(shī)題中標(biāo)明“口號(hào)”,而“口號(hào)”是古人隨口吟成的詩(shī)體,這便給詩(shī)添了幾許詼諧。詩(shī)人寫這場(chǎng)荒誕的祈神求雨戲時(shí),字里行間充滿了辛辣的諷刺,傳神地刻畫出了韋彪其人:興師動(dòng)眾,不僅勞民傷財(cái),而且是沽名釣譽(yù)的行徑;神祠荒涼清冷,象征他的愚蠢糊涂;場(chǎng)面宏大,巫師裝神弄鬼,譏諷他的迷信與無知;并且通過“惠風(fēng)仍偃草”的寫實(shí),“靈雨會(huì)隨車”的.用典,以對(duì)比的手法來揭示韋彪祈雨的無功與荒謬。據(jù)詩(shī)人的《游黃溪記》記載,黃溪在城東七十里,“黃神”乃是王莽的后代,是避禍來的。韋彪導(dǎo)演的這場(chǎng)鬧劇,吹吹打打弄了整整一夜,直到天亮才收?qǐng),使周圍的百姓都受到了驚擾,根本不是在為老百姓祈福,而是在“造禍”,并且災(zāi)禍波及到了“樵客路”與“野人居”。

  詩(shī)的最后兩句,才是詩(shī)人真實(shí)意圖的流露:自己是“俟罪非真吏”,卻奉命隨行,做太守的清客、幫閑,成為獻(xiàn)媚取悅長(zhǎng)官的低級(jí)僚屬,這對(duì)胸懷大志的柳宗元來說,是非常羞愧的。如果他是有實(shí)職實(shí)權(quán)的地方官,定會(huì)珍惜手中的權(quán)力,盡情施展自己“以利安元元為務(wù)”的抱負(fù),干一番興利除弊的事業(yè)。

【韋使君黃溪祈雨見召?gòu)男兄领粝驴谔?hào)的翻譯賞析】相關(guān)文章:

入黃溪聞猿的翻譯賞析05-03

《西溪見牡丹》及賞析10-07

《苕溪酬梁耿別后見寄》的翻譯賞析04-28

入黃溪聞猿原文、翻譯注釋及賞析09-09

永州韋使君新堂記原文及賞析07-24

青溪翻譯賞析05-19

韋皇后傳的翻譯賞析08-15

象祠記原文翻譯及賞析09-10

召旻原文、翻譯注釋及賞析08-16