- 《西江月·世事一場(chǎng)大夢(mèng)》翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《西江月》翻譯賞析
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家最不陌生的就是古詩(shī)詞鑒賞吧?古詩(shī)詞鑒賞,很多時(shí)候是指從“情”和“景”的角度對(duì)古詩(shī)詞做深入的賞析。大家知道怎樣去完成古詩(shī)詞鑒賞嗎?以下是小編整理的《西江月》翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
西江月
檐雨輕敲夜夜,墻云低度朝朝。日長(zhǎng)天氣已無(wú)聊,何況洞房人悄。①
眉共新荷不展,②心隨垂柳頻搖。③午眠仿佛見(jiàn)金翹,④驚覺(jué)數(shù)聲啼鳥(niǎo)。⑤
【注釋】
、俣捶浚荷铄涞膬(nèi)室。
、诿脊残潞刹徽梗撼蠲季拖裎凑归_(kāi)的新荷。
③心隨垂柳頻搖:心思像頻頻搖動(dòng)的柳條,動(dòng)蕩不安。
、芙鹇N:女子頭上的一種首飾。
、蒹@覺(jué)數(shù)聲啼鳥(niǎo):語(yǔ)用(唐)金昌緒《春怨》詩(shī):“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西!
【參考譯文】
陰雨綿綿夜夜把屋檐輕敲,云霧低低朝朝都在墻頭纏繞。常常這樣的天氣已令人感到無(wú)聊,何況洞房寂寞無(wú)人日日靜悄悄。
眉頭像新生的荷葉卷曲著難見(jiàn)歡笑,心中思愁萬(wàn)縷像垂柳枝條擺搖。午夢(mèng)中忽然見(jiàn)她的金翹,把我從夢(mèng)中驚醒的是幾聲啼叫的飛鳥(niǎo)。
【賞析】
這首懷人之作寫(xiě)的是一個(gè)旅居在外的男子對(duì)妻子的思念。上片寫(xiě):初夏時(shí)節(jié)白日漸長(zhǎng)的天氣,使這位男子百無(wú)聊賴,他白天無(wú)聊,晚上又在雨聲中失眠,日復(fù)一日地感到寂寞難耐。下片由抒情寫(xiě)主人公自述對(duì)妻子的百般思念:他獨(dú)守空房,眉頭緊皺,像新荷不能舒展;心思煩亂,像戶外的柳絲飄搖不定。好不容易午覺(jué)夢(mèng)見(jiàn)了妻子的金翹,不料又被啼鳥(niǎo)驚醒了!全篇心理描寫(xiě)細(xì)膩,風(fēng)格輕柔幽婉。
作者簡(jiǎn)介
曾揆,生卒年不詳,字舜卿,號(hào)懶翁,宋代南豐(今屬江西)人。與張侃同時(shí)并有交往。張侃《張氏拙軒集》卷三《奉寄曾舜卿二首》謂:“我與懶翁非淺交,向來(lái)寓止在西郊!蓖碛钟小堕e中憶曾舜卿知丞》,是舜卿曾為官。事跡參《絕妙好詞箋》卷三。《全宋詞》錄其詞5首。明抄本《天機(jī)馀錦》載有其30余首佚詞,為《全宋詞》所未收。
【《西江月》翻譯賞析】相關(guān)文章:
辛棄疾《西江月》翻譯賞析08-30
西江月·頃在黃州原文翻譯及賞析08-27
西江月·夜行黃沙道中原文翻譯及賞析12-17
西江月·夜行黃沙道中翻譯和賞析07-19
《西江月·世事一場(chǎng)大夢(mèng)》翻譯賞析10-20
西江月·夜行黃沙道中原文、翻譯及賞析02-10
西江月·夜行黃沙道中原文翻譯及賞析11-16
西江月·夜行黃沙道中原文、翻譯及賞析02-02