《柳》原文及翻譯賞析
《柳》原文及翻譯賞析1
一剪梅·詠柳
作者:夏完淳
無(wú)限傷心夕照中,故國(guó)凄涼,剩粉余紅。金溝御水自西東,昨歲陳宮,今歲隋宮。
往事思量一晌空,飛絮無(wú)情,依舊煙籠。長(zhǎng)條短葉翠濛濛,才過(guò)西風(fēng),又過(guò)東風(fēng)。
一剪梅·詠柳注釋
、僖患裘罚涸~牌名。此詞牌以周邦彥所作起句有“一剪梅花萬(wàn)樣?jì)伞本,故取為調(diào)名。又名“玉簟秋”、“臘梅香”。重頭六十字,平韻。
、诮饻希河鶞,御河,上有金鰲玉蝀橋,故簡(jiǎn)言之,水即溝中水。
③陳宮:陳朝宮殿。
④隋宮:隋朝宮殿。隋煬帝曾筑長(zhǎng)堤植萬(wàn)柳。
⑤一晌:一轉(zhuǎn)眼。晌:不多久,讀若“賞”。
一剪梅·詠柳賞析
人在時(shí)空中本應(yīng)是尤物之主,然而身際家國(guó)破敗之時(shí),面對(duì)無(wú)動(dòng)于衷的物象,只覺(jué)得空茫無(wú)著,無(wú)能為力。人不如柳,痛苦可想而知,但是人的崇高、人的靈性,又正在有痛苦。所以,詠柳系借柳之無(wú)情以返觀一己癡苦。全篇除首句“傷心” 字樣外,純以意象結(jié)撰,詞體小令,容量見(jiàn)大。疊句“昨歲”、“今歲”;“才過(guò)”、“又過(guò)”,承上是似斷而續(xù),啟下則綿悠深長(zhǎng),余意曲包。
《柳》原文及翻譯賞析2
解連環(huán)·柳
露條煙葉。惹長(zhǎng)亭舊恨,幾番風(fēng)月。愛(ài)細(xì)縷、先窣輕黃,漸拂水藏鴉,翠陰相接。纖軟風(fēng)流,眉黛淺、三眠初歇。奈年華又晚,縈絆游蜂,絮飛晴雪。
依依灞橋怨別。正千絲萬(wàn)緒,難禁愁絕。悵歲久、應(yīng)長(zhǎng)新條,念曾系花驄,屢停蘭楫。弄影搖晴,恨閑損、春風(fēng)時(shí)節(jié)。隔郵亭,故人望斷,舞腰瘦怯。
注釋
窣:突然出現(xiàn)。
拂水藏鴉:形容柳的枝葉漸長(zhǎng)。
三眠:《三輔故事》:漢苑有柳如人形,一日三眠三起。
灞橋:在長(zhǎng)安東,漢人送客至此橋,折柳贈(zèng)別。這里泛指送別之處。
花驄:駿馬。
蘭楫:這里泛指舟船。
注釋
、俑@:突然出現(xiàn)。
、诜魉伉f:形容柳的枝葉漸長(zhǎng)。
③三眠:《三輔故事》:漢苑有柳如人形,一日三眠三起。
、苠睒颍涸陂L(zhǎng)安東,漢人送客至此橋,折柳贈(zèng)別。這里泛指送別之處。
、莼嫞候E馬。
、尢m楫:這里泛指舟船。
賞析
這首詞詠柳懷人,輕柔細(xì)膩。上片著意寫(xiě)柳。露條煙葉,翠陰相接。風(fēng)流纖軟,絮飛如雪。下片因柳懷人。灞橋依依,難禁愁絕。曾系花驄,屢停蘭楫。春風(fēng)時(shí)節(jié),故人望斷。全詞委婉含蓄,情思悠長(zhǎng)。
《柳》原文及翻譯賞析3
漁翁 柳宗元 唐
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見(jiàn)人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無(wú)心云相逐。
【注釋】:
、傥鲙r:即西山,在今湖南零陵西湘江外。
②汲:取水。
、巯妫合娼。
、艹何魃焦艑俪。
、蒌N:消散。
、逇G乃:搖櫓聲。唐代湘中有棹歌《欸乃曲》。
、呦轮辛鳎河芍辛鞫隆
【譯文】:
漁翁晚上靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。太陽(yáng)出來(lái)云霧散盡不見(jiàn)人影,搖擼的聲音從碧綠的山水中傳出;仡^望去漁舟已在天邊向下漂流,山上的白云正在隨意飄浮,相互追逐。
【賞析】:
本詩(shī)作于永州。作者于寄情山水的同時(shí),略抒政治失意的孤憤。詩(shī)中的西嚴(yán)即指西山,在山青水綠之中自遣自歌、獨(dú)來(lái)獨(dú)往的漁翁,含有幾分自況的意味,看似寫(xiě)漁翁,實(shí)際是寫(xiě)詩(shī)人自己。詩(shī)人通過(guò)對(duì)漁翁生活的描繪,抒發(fā)了自己孤高的品格及對(duì)閑適生活的向往。全詩(shī)生動(dòng)真切、情景相融、奇趣蕩胸、意味深長(zhǎng)。“奇趣”二字可以概括全詩(shī)主要的藝術(shù)特色。
《柳》原文及翻譯賞析4
千絲風(fēng)雨萬(wàn)絲晴。年年長(zhǎng)短亭。暗黃看到綠成陰。春由他送迎。
鶯思重,燕愁輕。如人離別情。繞湖煙冷罩波明。畫(huà)船移玉笙。
翻譯
千萬(wàn)條柳絲迎著風(fēng)雨沐浴著晴日,年年站在長(zhǎng)短亭旁目睹旅客來(lái)去匆匆。從暗黃的柳芽萌生到一片綠陰濃重,經(jīng)歷了春來(lái)春往的整個(gè)過(guò)程。
鶯、燕在柳絲間纏綿徘徊不斷穿行,恰似長(zhǎng)短亭上人們依依難舍、含愁相別的情形。環(huán)湖柳色綠如煙,映襯得西湖水波明凈。一葉畫(huà)舟在水面上劃動(dòng),載著幽幽一曲玉笙的樂(lè)音。
注釋
年年長(zhǎng)短亭:指年年柳樹(shù)都在亭邊送人遠(yuǎn)行。暗黃看到綠成陰,
春由他送迎:春天來(lái)時(shí),柳條為暗黃色,春天去時(shí),柳條為碧綠色。
繞湖煙冷罩波明:指柳樹(shù)沿西湖環(huán)繞。
鑒賞
這首詞詠柳。作者因古來(lái)就有折柳送別的習(xí)俗,遂將柳擬人化,借柳以詠離情。上片寫(xiě)驛道旁、長(zhǎng)亭邊的柳。這是人們祖道餞別之地,這里的柳年年歲歲為人送行,年年歲歲迎送春天,成了離情別緒的象征物。下片轉(zhuǎn)寫(xiě)西湖煙柳。這里的柳也年年迎送春天,時(shí)時(shí)注目于湖面搖曳的畫(huà)船,聆聽(tīng)著船上悠揚(yáng)的笙歌,感受著男女游客們的鶯思燕愁,于是它自己也依依含情,成了世間離情別緒的負(fù)載物。
《柳》原文及翻譯賞析5
曉帶輕煙間杏花,晚凝深翠拂平沙。
長(zhǎng)條別有風(fēng)流處,密映錢(qián)塘蘇小家。
翻譯/譯文
杏花在細(xì)細(xì)的如青煙的柳絲中若隱若現(xiàn),
夜晚的露珠輕柔的拂去深綠色柳葉的塵沙。
柳枝也有他風(fēng)流的一面呀,
悄悄的倒映著錢(qián)塘美女在夜色中點(diǎn)燈梳妝。
賞析/鑒賞
這首小詩(shī)寫(xiě)得清雅別致,題為“柳”,全篇不帶一個(gè)“柳”字,卻處處有著“柳”的影子。開(kāi)頭“曉帶輕煙”四個(gè)字為整篇詩(shī)作定下了輕淡飄渺的色彩基調(diào)!巴砟畲洹,顏色濃了一些,晨光過(guò)后,帶了一些暮色。
“長(zhǎng)條別有風(fēng)流處”,這句顯得極有動(dòng)感,同時(shí)又飽含著詩(shī)人的情感。柳條長(zhǎng)飄的動(dòng)作化在“風(fēng)流”二字中。
最后一句是柳絲的畫(huà)面,“密映錢(qián)塘蘇小家”,好一幅江南春色圖。
身為政治家的寇準(zhǔn)竟也能夠?qū)懗鋈绱饲逍聞e致的詩(shī)作,而且毫不做作,感情自然地流露。想來(lái)該是政治生涯的疲倦吧!
《柳》原文及翻譯賞析6
楊柳
亞夫營(yíng)畔柳濛濛,隋主堤邊四路通。
攀折贈(zèng)君還有意,翠眉輕嫩怕春風(fēng)。
注釋
亞夫:指西漢名將周亞夫。
營(yíng)畔柳:《史記》中有“周亞夫軍細(xì)柳”的經(jīng)典描寫(xiě)。
隋主:指隋煬帝楊廣。
堤:隋煬帝下?lián)P州的時(shí)候在京杭運(yùn)河兩邊種植楊柳壯麗景致。
攀折贈(zèng)君:古人在送別親友時(shí)有折柳寄情的習(xí)俗。
注釋
亞夫:指西漢名將周亞夫。
營(yíng)畔柳:《史記》中有“周亞夫軍細(xì)柳”的經(jīng)典描寫(xiě)。
隋主:指隋煬帝楊廣。
堤:隋煬帝下?lián)P州的時(shí)候在京杭運(yùn)河兩邊種植楊柳壯麗景致。
攀折贈(zèng)君:古人在送別親友時(shí)有折柳寄情的習(xí)俗。
賞析
這是一首詠史的七言絕句。作者以詠柳為題目,引用了“周亞夫軍細(xì)柳”、“隋煬帝下?lián)P州”的歷史典故。充分表現(xiàn)了作者淵博的歷史文化知識(shí)。
《柳》原文及翻譯賞析7
冬柳
唐代:陸龜蒙
柳汀斜對(duì)野人窗,零落衰條傍曉江。
正是霜風(fēng)飄斷處,寒鷗驚起一雙雙。
譯文及注釋
柳汀(tīng)斜對(duì)野人窗,零落衰條傍曉江。
水邊成行的柳樹(shù)斜對(duì)著我的窗子,衰敗的.枝條,零零落落地堆積在江岸邊上。
柳。毫鴺(shù)成行的水邊平地。
正是霜風(fēng)飄斷處,寒鷗驚起一雙雙。
這時(shí)寒風(fēng)吹過(guò),把柳樹(shù)的枯枝吹斷,驚起一雙雙正在江邊棲息的寒鷗。
譯文
水邊成行的柳樹(shù)斜對(duì)著我的窗子,衰敗的枝條,零零落落地堆積在江岸邊上。
這時(shí)寒風(fēng)吹過(guò),把柳樹(shù)的枯枝吹斷,驚起一雙雙正在江邊棲息的寒鷗。
注釋
柳。毫鴺(shù)成行的水邊平地。
簡(jiǎn)析
此詩(shī)的一、二句寫(xiě)柳的地理位置和衰落形態(tài),是靜景。詩(shī)人住在郊外,不寫(xiě)自己的窗剛好對(duì)著一行柳樹(shù),而寫(xiě)柳樹(shù)對(duì)著詩(shī)人的門(mén)窗,顯得新奇別致。三、四句轉(zhuǎn)而寫(xiě)動(dòng)景:霜風(fēng)勁吹,枯枝斷落,鷗鳥(niǎo)驚飛。詩(shī)人用精煉的筆墨,描繪出一幅鮮明的畫(huà)面,有聲有色,形象十分生動(dòng),讓人感受到冬天早晨江邊的寒洌、冷清。全詩(shī)不僅立意構(gòu)思新奇別致,而且題材也不襲故蹈常,讀者在鑒賞時(shí)應(yīng)特別注意這一寫(xiě)作特點(diǎn)。
《柳》原文及翻譯賞析8
八拍蠻·云鎖嫩黃煙柳細(xì)原文
作者:閻選
云鎖嫩黃煙柳細(xì),風(fēng)吹紅蒂雪梅殘。
光景不勝閨閣恨,行行坐坐黛眉攢。
八拍蠻·云鎖嫩黃煙柳細(xì)譯文及注釋
譯文
煙霧籠罩著樹(shù)林,柳樹(shù)垂著嫩黃的細(xì)枝;春風(fēng)吹起花朵的根蒂,連紅梅也在不斷凋零。
風(fēng)光明秀,引起了女子無(wú)限的閨閣怨情,她空虛無(wú)聊,行坐不安,秀麗的眉頭皺成了一團(tuán)。
注釋
。1)嫩黃:指柳色。
煙柳:煙霧籠罩的柳林。亦泛指柳林、柳樹(shù)。
。2)蒂:根蒂,花或瓜果跟枝莖相連的部分。
殘:凋零。
。3)“光景”句:意思是風(fēng)光明秀,而引起了無(wú)限的閨閣怨情。光景,風(fēng)光景色。李白《越女詞》之五:“新妝蕩新波,光景兩奇絕。”又解:“光景”作“光影”,時(shí)光的意思。這句話可說(shuō)是時(shí)光漸逝,而閨怨無(wú)窮。
閨閣:代指女子。
。4)行行坐坐:空虛無(wú)聊,行坐不安。
黛眉:黛畫(huà)之眉。特指女子之眉。
攢(cuán):聚集,這里指皺眉。
《柳》原文及翻譯賞析9
原文
清平樂(lè)·柳邊深院
柳邊深院。燕語(yǔ)明如翦。消息無(wú)憑聽(tīng)又懶。隔斷畫(huà)屏雙扇。
寶杯金縷紅牙。醉魂幾度兒家。何處一春游蕩,夢(mèng)中猶恨楊花。
翻譯
柳樹(shù)旁邊深深的庭院,燕子在唧唧呢喃,叫聲明快猶如刀剪。你沒(méi)準(zhǔn)兒的消息太多,我現(xiàn)在已經(jīng)懶得再聽(tīng)。討厭那假信兒傳進(jìn)來(lái),我用雙扇屏風(fēng)把它隔斷。
端著玉杯飲酒,打著節(jié)拍唱曲兒提神,每日用沉醉慰藉我的靈魂。你整個(gè)春天都在何處游蕩啊,我在夢(mèng)中也恨那水性的楊花。
注釋
消息無(wú)憑聽(tīng)又懶:指燕子每次捎來(lái)的情人歸來(lái)的消息都不可靠,故自己懶得再聽(tīng)它了。
寶杯:酒杯。
紅牙:調(diào)節(jié)樂(lè)曲節(jié)拍的拍板,多用檀木做成,色紅。
夢(mèng)中猶恨楊花:夢(mèng)中充滿了對(duì)情人的怨恨。
鑒賞
這也是一首春閨怨詞,它的寫(xiě)法新穎別致,把閨中人的怨情表現(xiàn)得十分婉轉(zhuǎn)生動(dòng)。上片寫(xiě)深院獨(dú)居的女子想念意中人的癡迷之狀:庭間燕子的鳴叫聲明亮而清脆,像是又在傳播她所盼望中的意中人歸來(lái)的好消息。燕子每次報(bào)告的這個(gè)消息都不可靠,于是女子懶得聽(tīng)、不愿聽(tīng)了,干脆把窗子關(guān)起來(lái)。下片以楊花為喻,抱怨意中人的輕薄、放蕩和無(wú)情。表面上是在恨在罵,內(nèi)心里卻是愛(ài)恨交加,可謂思深怨切,連夢(mèng)中都難以釋?xiě)选?/p>
《柳》原文及翻譯賞析10
南歌子·柳戶朝云濕
朝代:宋朝
作者:張輯
柳戶朝云濕,花窗午篆清。東風(fēng)未放十分晴。留戀海棠顏色、過(guò)清明。
壘潤(rùn)棲新燕,籠深鎖舊鶯。琵琶可是不堪聽(tīng)。無(wú)奈愁人把做、斷腸聲。
譯文及注釋:
譯文
綠柳簇?fù)淼脑郝洌宄靠諝馇逍聺駶?rùn),雕花窗內(nèi)香爐升起的煙裊裊如云。東風(fēng)吹得輕柔,天氣十分晴朗,我在貪戀海棠花的嬌色中度過(guò)清明。新燕住進(jìn)了剛壘成的泥巢,絲籠中緊鎖著舊日的鶯鳥(niǎo)。一陣音樂(lè)傳來(lái)卻難以進(jìn)入心中,難道是琵琶彈奏得不好、聲音太難聽(tīng)?無(wú)奈在愁緒滿懷的人聽(tīng)來(lái),都是斷腸的悲聲!
注釋
[1]柳戶朝云濕:指歌妓的居處。
[2]午篆:一種盤(pán)香。
[3]壘潤(rùn)棲新燕:新燕在剛壘好的新窩里棲息。
[4]把做:當(dāng)做。
賞析:
此詞也是代言體,寫(xiě)一個(gè)歌妓對(duì)其相好男子的懷念。上片寫(xiě)這個(gè)歌妓獨(dú)居青樓的寂寞和她對(duì)舊相好的懷念。下片睹物生感,先是以“新燕”之樂(lè)反襯“舊鶯”之苦,接著又以琵琶所奏樂(lè)音在她聽(tīng)來(lái)都是斷腸之聲的主觀化描寫(xiě),反映出這個(gè)女子獨(dú)處深閨難續(xù)舊歡的無(wú)限愁思。
《柳》原文及翻譯賞析11
原文:
小立紅橋柳半垂,越羅裙飏縷金衣。采得石榴雙葉子,欲貽誰(shuí)?
便是有情當(dāng)落日,只應(yīng)無(wú)伴送斜暉。寄語(yǔ)東風(fēng)休著力,不禁吹。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
依立在垂柳飄飄的紅橋上,羅裳輕舞隨風(fēng)飄。摘下兩片石榴葉,想要留給誰(shuí)?如果說(shuō)有情的話,也只有明月了,只有他孤獨(dú)地送走夕陽(yáng)。希望借助東風(fēng)(春風(fēng))的力量講心中話給你聽(tīng),無(wú)奈東風(fēng)勁,盡吹散。
注釋
、僭搅_句:謂其衣著華美。 越羅,越地所產(chǎn)之絲織物,輕柔而精美。縷金衣,繡有金絲的衣服。
、谑瘢菏駱(shù)。唐段成式《酉陽(yáng)雜俎·木篇》:“石榴,一名丹若。梁大同中東州后堂石榴皆生雙子。南詔石榴子大,皮薄如藤紙,味絕于洛中!
③著力:用力、盡力。
賞析:
作者:佚名
這首詞寫(xiě)一女子憐春惜春又怨春的情態(tài)。其中“采得石榴雙葉子”和“只應(yīng)無(wú)伴送斜暉”之句,又透露出她懷春的幽凄孤獨(dú)之意。
《柳》原文及翻譯賞析12
小立紅橋柳半垂,越羅裙飏縷金衣。采得石榴雙葉子,欲貽誰(shuí)?
便是有情當(dāng)落日,只應(yīng)無(wú)伴送斜暉。寄語(yǔ)東風(fēng)休著力,不禁吹。
翻譯
依立在垂柳飄飄的紅橋上,羅裳輕舞隨風(fēng)飄。摘下兩片石榴葉,想要留給誰(shuí)?
如果說(shuō)有情的話,也只有明月了,只有他孤獨(dú)地送走夕陽(yáng)。希望借助東風(fēng)(春風(fēng))的力量講心中話給你聽(tīng),無(wú)奈東風(fēng)勁,盡吹散。
注釋
越羅句:謂其衣著華美。 越羅,越地所產(chǎn)之絲織物,輕柔而精美。縷金衣,繡有金絲的衣服。
石榴:石榴樹(shù)。
著力:用力、盡力。
賞析
這首詞寫(xiě)一女子憐春惜春又怨春的情態(tài)。其中“采得石榴雙葉子”和“只應(yīng)無(wú)伴送斜暉”之句,又透露出她懷春的幽凄孤獨(dú)之意。
創(chuàng)作背景
康熙十三年(1674年),納蘭與兩廣總督盧興祖之女盧氏成婚?滴跏瓯R氏難產(chǎn)去世,納蘭的悼亡之音由此破空而起,此詞便為那時(shí)所作。
《柳》原文及翻譯賞析13
南歌子·柳戶朝云濕
柳戶朝云濕,花窗午篆清。東風(fēng)未放十分晴。留戀海棠顏色、過(guò)清明。
壘潤(rùn)棲新燕,籠深鎖舊鶯。琵琶可是不堪聽(tīng)。無(wú)奈愁人把做、斷腸聲。
翻譯
綠柳簇?fù)淼脑郝,清晨空氣清新濕?rùn),雕花窗內(nèi)香爐升起的煙裊裊如云。東風(fēng)吹得輕柔,天氣十分晴朗,我在貪戀海棠花的嬌色中度過(guò)清明。
新燕住進(jìn)了剛壘成的泥巢,絲籠中緊鎖著舊日的鶯鳥(niǎo)。一陣音樂(lè)傳來(lái)卻難以進(jìn)入心中,難道是琵琶彈奏得不好、聲音太難聽(tīng)?無(wú)奈在愁緒滿懷的人聽(tīng)來(lái),都是斷腸的悲聲!
注釋
柳戶朝云濕:指歌妓的居處。
午篆:一種盤(pán)香。
壘潤(rùn)棲新燕:新燕在剛壘好的新窩里棲息。
把做:當(dāng)做。
鑒賞
此詞也是代言體,寫(xiě)一個(gè)歌妓對(duì)其相好男子的懷念。上片寫(xiě)這個(gè)歌妓獨(dú)居青樓的寂寞和她對(duì)舊相好的懷念。下片睹物生感,先是以“新燕”之樂(lè)反襯“舊鶯”之苦,接著又以琵琶所奏樂(lè)音在她聽(tīng)來(lái)都是斷腸之聲的主觀化描寫(xiě),反映出這個(gè)女子獨(dú)處深閨難續(xù)舊歡的無(wú)限愁思。
《柳》原文及翻譯賞析14
折楊柳·垂楊拂綠水 唐朝 李白
垂楊拂綠水,搖艷東風(fēng)年。
花明玉關(guān)雪,葉暖金窗煙。
美人結(jié)長(zhǎng)想,對(duì)此心凄然。
攀條折春色,遠(yuǎn)寄龍庭前。
《折楊柳》譯文
春天來(lái)了,垂楊蕩漾在白云綠水間,它那美麗的枝條隨著春風(fēng)飄揚(yáng),好不嬌美。這里適逢生機(jī)蓬勃的春天,花兒爭(zhēng)相開(kāi)放,但玉關(guān)邊塞此時(shí)卻是冰雪交加,美人每當(dāng)想起這些,都會(huì)倍感惆悵。她在金窗前獨(dú)自憑依,看葉暖煙空,心中更有無(wú)限離愁。她面對(duì)此景心中常會(huì)蕩起一種凄涼之感。真想攀折柳條,以遠(yuǎn)寄到情郎所在的龍城前,讓他明白她的一片相思。
《折楊柳》注釋
搖艷:美麗的枝條隨風(fēng)飄揚(yáng)。
年:時(shí)節(jié)。
長(zhǎng)想:又作“長(zhǎng)恨”。
龍庭:又叫龍城。是匈奴祭天、大會(huì)諸部之地。
《折楊柳》簡(jiǎn)析
《折楊柳》,樂(lè)府《橫吹曲辭》舊題。此首詩(shī)抒寫(xiě)的是女子在春光明媚的日子里,觸景生情,引起了對(duì)征戍在外的丈夫的思念之情。
《柳》原文及翻譯賞析15
淡黃柳·詠柳
三眠未歇,乍到秋時(shí)節(jié)。一樹(shù)斜陽(yáng)蟬更咽,曾綰灞陵離別。絮己為萍風(fēng)卷葉,空凄切。
長(zhǎng)條莫輕折,蘇小恨、倩他說(shuō)。盡飄零、游冶章臺(tái)客。紅板橋空,濺裙人去,依舊曉風(fēng)殘?jiān)隆?/p>
注釋
三眠:三眠柳,即檉柳(又名人柳)。此柳的柔弱枝條在風(fēng)中搖曳,時(shí)時(shí)伏倒。
灞陵:即霸陵,漢文帝之墓地。在今陜西省西安市東。
蘇小恨:喻與情人離別之悵恨。
倩:請(qǐng)、請(qǐng)求。
章臺(tái):此處指妓樓舞館。
紅板橋:紅色木板的橋。詩(shī)詞中常代指情人分別之地。
濺裙人:代指情人或某女子。
注釋
三眠:三眠柳,即檉柳(又名人柳)。此柳的柔弱枝條在風(fēng)中搖曳,時(shí)時(shí)伏倒。
灞陵:即霸陵,漢文帝之墓地。在今陜西省西安市東。
蘇小恨:喻與情人離別之悵恨。
倩:請(qǐng)、請(qǐng)求。
章臺(tái):此處指妓樓舞館。
紅板橋:紅色木板的橋。詩(shī)詞中常代指情人分別之地。
濺裙人:代指情人或某女子。
賞析
此首所詠是為秋初之柳。上片寫(xiě)弱柳初秋,一派凄切悲涼之景。下片借柳托恨,無(wú)限樓空人去,孤苦無(wú)依之感。讀之令人蕩氣回腸。
【《柳》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
征人怨 / 征怨_柳中庸的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
詠秋柳原文賞析10-21
石竹詠原文翻譯及賞析04-08
詠鵝原文翻譯及賞析04-08
《垂老別》原文翻譯及賞析04-08
望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08