欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

漢江臨泛賞析

時(shí)間:2024-09-10 11:10:28 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢江臨泛賞析

漢江臨泛賞析1

  《漢江臨泛》原文

  唐代:王維

  楚塞三湘接,荊門九派通。

  江流天地外,山色有無中。

  郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。

  襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。

  譯文

  漢江流經(jīng)楚塞又折入三湘,西起荊門往東與九江相通。

  遠(yuǎn)望江水好像流到天地外,近看山色縹緲若有若無中。

  岸邊都城仿佛在水面浮動(dòng),水天相接波濤滾滾蕩云空。

  襄陽的風(fēng)光的確令人陶醉,我愿在此地酣飲陪伴山翁。

  注釋

 、艥h江:即漢水,流經(jīng)陜西漢中、安康,湖北十堰、襄陽、荊門、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為“漢江臨眺”,臨眺,登高遠(yuǎn)望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數(shù)城郭(包括襄陽城門外的許多“甕城”),一個(gè)個(gè)都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠(yuǎn)處的天空都在搖動(dòng),非常恰當(dāng)?shù)乜垲},寫出“臨泛”的獨(dú)特觀感。假如是“漢江臨眺”,就不會(huì)有這樣的感覺。所以此詩還是應(yīng)題為《漢江臨泛》為是。

 、瞥撼䥽吘车貛,這里指漢水流域,此地古為楚國轄區(qū)。三湘:湖南有湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng),合稱三湘。一說是漓湘、蒸湘、瀟湘總稱三湘。

 、乔G門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰(zhàn)國時(shí)為楚之西塞。九派:九條支流,長江至潯陽分為九支。這里指江西九江。

 、瓤ひ兀褐笣h水兩岸的.城鎮(zhèn)。浦:水邊。

 、珊蔑L(fēng)日:一作“風(fēng)日好”,風(fēng)景天氣好。

 、噬轿蹋阂蛔鳌吧焦,指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領(lǐng),鎮(zhèn)守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉。這里借指襄陽地方官。

  古詩賞析

  此詩可謂王維融畫法入詩的力作。

  “楚塞三湘接,荊門九派通”,語工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,湖北、湖南等地都屬于楚國,而襄陽位于楚之北境,所以這里稱“楚塞”。詩人泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長江九派匯聚合流。詩雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢。詩人將不可目擊之景,予以概寫總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個(gè)畫面渲染了氣氛。

  “江流天地外,山色有無中”,以山光水色作為畫幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無。前句寫出江水的流長邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢的浩瀚空闊。詩人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動(dòng)。王世貞說:“江流天地外,山色有無中,是詩家俊語,卻入畫三昧!倍疤斓赝狻、“有無中”,又為詩歌平添了一種迷茫、玄遠(yuǎn)、無可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見于言外”。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。

  接著,詩人的筆墨從“天地外”收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空!闭(dāng)詩人極目遠(yuǎn)望,突然間風(fēng)起浪涌,所乘之舟上下波動(dòng),眼前的襄陽城郭也隨著波浪在江水中浮浮沉沉。風(fēng)越來越大,波濤越來越?jīng)坝,浪拍云天,船身顛簸,仿佛天空也為之搖蕩起來。風(fēng)浪之前,船兒是平緩地在江面行駛,城郭是靜止地立于岸邊,遠(yuǎn)空是不動(dòng)地懸于天際;風(fēng)浪忽至,一切都動(dòng)了起來。這里,詩人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說成天空也為之搖蕩起來。詩人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺,進(jìn)一步渲染了磅礴水勢!案 、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞用得極妙,使詩人筆下之景活起來了,詩也隨之飄逸起來了,同時(shí),詩人的一種泛舟江上的怡然自得的心態(tài)也從中表現(xiàn)了出來,江水磅礴的氣勢也表現(xiàn)了出來。詩人描繪的景象是泛舟所見,舟中人產(chǎn)生了一種動(dòng)蕩的錯(cuò)覺,這種錯(cuò)覺也正好符合詩句中的漢水的描寫,所以這兩個(gè)詞用得極其恰當(dāng)。

  “襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁!痹娙艘c山簡共謀一醉,流露出對襄陽風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。尾聯(lián)詩人直抒胸臆,表達(dá)了留戀山水的志趣。

  這首詩為讀者展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷璠在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪!贝嗽姾苣荏w現(xiàn)這一特色。

漢江臨泛賞析2

  王維

  楚塞①三湘②接,荊門九派通。

  江流天地外,山色有無中。

  郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。

  襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁③。

 、俪撼䥽倪吔。戰(zhàn)國時(shí)這一帶本為楚地。

  ②三湘:漓湘、瀟湘、蒸湘的總稱,在今湖南境內(nèi)。

 、凵轿蹋褐笗x代山簡、竹林七賢山濤之子。曾任征南將軍,好飲,每飲必醉。

  詩主要寫泛游漢水的見聞,詠嘆漢水之浩渺。首聯(lián)寫漢水雄渾壯闊的景色,由楚入湘,與長江九派匯合,為全詩渲染氣氛。頷聯(lián)寫漢水的流長邈遠(yuǎn),山色迷?烘托了江勢的浩瀚空闊。頸聯(lián)寫郡邑和遠(yuǎn)空的“浮動(dòng)”,渲染磅礴的水勢。末聯(lián)引出曾任征南將軍鎮(zhèn)守襄陽的晉人山簡的'故事,表明對襄陽風(fēng)物的熱愛之情。

  全詩格調(diào)清新,意境優(yōu)美,在描繪景色中,充滿了樂觀情緒,給人以美的享受!敖魈斓赝,山色有無中”歷來為人們所傳誦,不愧為千古佳句。

漢江臨泛賞析3

  原文:

  漢江臨泛/漢江臨眺

  朝代:唐朝

  作者:王維

  楚塞三湘接,荊門九派通。江流天地外,山色有無中。

  郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。

  譯文及注釋:

  譯文

  漢江流經(jīng)楚塞又折入三湘,西起荊門往東與九江相通。

  遠(yuǎn)望江水好像流到天地外,近看山色縹緲若有若無中。

  岸邊都城仿佛在水面浮動(dòng),水天相接波濤滾滾蕩云空。

  襄陽的風(fēng)光的確令人陶醉,我愿在此地酣飲陪伴山翁。

  注釋

 、艥h江:即漢水,流經(jīng)陜西漢中、安康,湖北十堰、襄陽、荊門、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為“漢江臨眺”,臨眺,登高遠(yuǎn)望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數(shù)城郭(包括襄陽城門外的`許多“甕城”),一個(gè)個(gè)都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠(yuǎn)處的天空都在搖動(dòng),非常恰當(dāng)?shù)乜垲},寫出“臨泛”的獨(dú)特觀感。假如是“漢江臨眺”,就不會(huì)有這樣的感覺。所以此詩還是應(yīng)題為《漢江臨泛》為是。

 、瞥撼䥽吘车貛,這里指漢水流域,此地古為楚國轄區(qū)。三湘:湖南有湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng),合稱三湘。一說是漓湘、蒸湘、瀟湘總稱三湘。

 、乔G門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰(zhàn)國時(shí)為楚之西塞。九派:九條支流,長江至潯陽分為九支。這里指江西九江。

  ⑷郡邑:指漢水兩岸的城鎮(zhèn)。浦:水邊。

  ⑸好風(fēng)日:一作“風(fēng)日好”,風(fēng)景天氣好。

  ⑹山翁:一作“山公”,指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領(lǐng),鎮(zhèn)守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉。這里借指襄陽地方官。

  賞析:

  公元740年(唐玄宗開元二十八年),時(shí)任殿中侍御史的王維,因公務(wù)去南方,途徑襄陽。此詩是詩人在襄陽城欣賞漢江景色時(shí)所作。

漢江臨泛賞析4

  《漢江臨泛》

  楚塞三湘接,荊門九派通。

  江流天地外,山色有無中。

  郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。

  襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。

  「前言」

  《漢江臨泛》是唐代詩人王維創(chuàng)作的五律。此詩以淡雅的筆墨描繪了漢江周圍壯麗的景色,表達(dá)了詩人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情,也隱含了歌頌了地方行政長官的功績之意。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠(yuǎn)而近,遠(yuǎn)近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸臆,可比作畫上題字。詩人采取的幾乎全是白描的寫意手法,從大處著墨,于平凡中見新奇,將登高遠(yuǎn)眺、極目所見的山川景物寫得極為壯闊飛動(dòng),奔放雄偉,全詩猶如一巨幅水墨山水,意境開闊,氣魄宏大。

  「注釋」

 、艥h江:即漢水,流經(jīng)陜西漢中、安康,湖北十堰、襄陽、荊門、天門、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為“漢江臨眺”,臨眺,登高遠(yuǎn)望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數(shù)城郭(包括襄陽城門外的許多“甕城”),一個(gè)個(gè)都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠(yuǎn)處的天空都在搖動(dòng),非常恰當(dāng)?shù)乜垲},寫出“臨泛”的獨(dú)特觀感。假如是“漢江臨眺”,就不會(huì)有這樣的感覺。所以此詩還是應(yīng)題為《漢江臨泛》為是。

 、瞥撼䥽吘车貛,這里指漢水流域,此地古為楚國轄區(qū)。三湘:湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,總稱三湘;一說是湖南的湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng)合稱三湘。古詩文中,三湘一般泛稱今洞庭湖南北、湘江一帶。

  ⑶荊門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰(zhàn)國時(shí)為楚之西塞。九派:指長江的`九條支流,長江至潯陽分為九支。相傳大禹治水,開鑿江流,使九派相通。這里指江西九江。

 、瓤ひ兀褐笣h水兩岸的城鎮(zhèn)。浦:水邊。動(dòng):震動(dòng)。

  ⑸好風(fēng)日:一作“風(fēng)日好”,風(fēng)景天氣好。

 、噬轿蹋阂蛔鳌吧焦保干胶,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領(lǐng),鎮(zhèn)守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉!稌x書·山簡傳》說他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡常到習(xí)家池上大醉而歸。這里借指襄陽地方官。一說是作者以山簡自喻。

  「翻譯」

  漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。漢水浩瀚,好像是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無縹緲中。沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。襄陽的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。

  「鑒賞」

  這首詩給讀者展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷璠在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪!贝嗽姾苣荏w現(xiàn)這一特色。

  “楚塞三湘接,荊門九派通”,語工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,湖北、湖南等地都屬于楚國,而襄陽位于楚之北境,所以這里稱“楚塞”!叭妗保徽f湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,合稱三湘;一說為湖南的湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng)。古詩文中,三湘一般泛稱今洞庭湖南北、湘江一帶!扒G門”,山名,在今湖北宜都縣西北!熬排伞保搁L江的九條支流,相傳大禹治水,開鑿江流,使九派相通。詩人泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長江九派匯聚合流。詩雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢。詩人將不可目擊之景,予以概寫總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個(gè)畫面渲染了氣氛。

  “江流天地外,山色有無中”,以山光水色作為畫幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無。前句寫出江水的流長邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢的浩瀚空闊。詩人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動(dòng)。王世貞說:“江流天地外,山色有無中,是詩家俊語,卻入畫三昧!闭f得很中肯。而“天地外”、“有無中”,又為詩歌平添了一種迷茫、玄遠(yuǎn)、無可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見于言外”。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。

  接著,詩人的筆墨從“天地外”收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空!闭(dāng)詩人極目遠(yuǎn)望,突然間風(fēng)起浪涌,所乘之舟上下波動(dòng),眼前的襄陽城郭也隨著波浪在江水中浮浮沉沉。風(fēng)越來越大,波濤越來越?jīng)坝,浪拍云天,船身顛簸,仿佛天空也為之搖蕩起來。風(fēng)浪之前,船兒是平緩地在江面行駛,城郭是靜止地立于岸邊,遠(yuǎn)空是不動(dòng)地懸于天際;風(fēng)浪忽至,一切都動(dòng)了起來。這里,詩人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說成天空也為之搖蕩起來。詩人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺,進(jìn)一步渲染了磅礴水勢!案 、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞用得極妙,使詩人筆下之景活起來了,詩也隨之飄逸起來了,同時(shí),詩人的一種泛舟江上的怡然自得的心態(tài)也從中表現(xiàn)了出來,江水磅礴的氣也表現(xiàn)了出來。詩人描繪的景象是泛舟所見,舟中人產(chǎn)生了一種動(dòng)蕩的錯(cuò)覺,這種錯(cuò)覺也正好符合詩句中的漢水的描寫,所以這兩個(gè)詞用得好。

  “襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁!鄙轿,即山簡,晉人!稌x書·山簡傳》說他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡常到習(xí)家池上大醉而歸。詩人要與山簡共謀一醉,流露出對襄陽風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。尾聯(lián)詩人直抒胸臆,表達(dá)了留戀山水的志趣。

漢江臨泛賞析5

  作品原文

  漢江臨泛

  王維

  楚塞三湘接,荊門九派通。

  江流天地外,山色有無中。

  郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。

  襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。

  詞句注釋

  ⑴漢江:即漢水,流經(jīng)陜西漢中、安康,湖北十堰、襄陽、荊門、天門、潛江、仙桃、孝感,到漢口流入長江。詩題在元代方回的《瀛奎律髓》中題名為“漢江臨眺”,臨眺,登高遠(yuǎn)望。漢江從襄陽城中流過,把襄陽與樊城一分為二(合稱“襄樊”),以及襄樊周圍大大小小的無數(shù)城郭(包括襄陽城門外的許多“甕城”),一個(gè)個(gè)都像在眼前的水道兩旁漂浮。臨泛江上,隨著小舟在波瀾中搖晃,感覺遠(yuǎn)處的天空都在搖動(dòng),非常恰當(dāng)?shù)乜垲},寫出“臨泛”的獨(dú)特觀感。假如是“漢江臨眺”,就不會(huì)有這樣的感覺。所以此詩還是應(yīng)題為《漢江臨泛》為是。

 、瞥撼䥽吘车貛,這里指漢水流域,此地古為楚國轄區(qū)。三湘:湘水合漓水為漓湘,合蒸水為蒸湘,合瀟水為瀟湘,總稱三湘;一說是湖南的湘潭、湘陰、湘鄉(xiāng)合稱三湘。古詩文中,三湘一般泛稱今洞庭湖南北、湘江一帶。

 、乔G門:山名,荊門山,在今湖北宜都縣西北的長江南岸,戰(zhàn)國時(shí)為楚之西塞。九派:指長江的九條支流,長江至潯陽分為九支。相傳大禹治水,開鑿江流,使九派相通。這里指江西九江。

 、瓤ひ兀褐笣h水兩岸的城鎮(zhèn)。浦:水邊。動(dòng):震動(dòng)。

 、珊蔑L(fēng)日:一作“風(fēng)日好”,風(fēng)景天氣好。

 、噬轿蹋阂蛔鳌吧焦,指山簡,晉代竹林七賢之一山濤的幼子,西晉將領(lǐng),鎮(zhèn)守襄陽,有政績,好酒,每飲必醉!稌x書·山簡傳》說他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守襄陽。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡常到習(xí)家池上大醉而歸。這里借指襄陽地方官。一說是作者以山簡自喻。

  作品譯文

  楚國邊塞連接著三湘之水,荊門山下茫茫九派相匯合。

  江水滾滾似奔流天地之外,青山延綿水霧中時(shí)時(shí)隱現(xiàn)。

  波濤洶涌城郭仿佛飄江上,大浪翻滾遠(yuǎn)空好似在搖晃。

  襄陽的風(fēng)光真是無限美好,愿與山翁留此地長醉不歸。

  創(chuàng)作背景

  唐玄宗開元二十八年(740年),時(shí)任殿中侍御史的王維,因公務(wù)去南方,途經(jīng)襄陽。此詩是詩人在襄陽城欣賞漢江景色時(shí)所作。

  作品鑒賞

  此詩可謂王維融畫法入詩的力作。

  “楚塞三湘接,荊門九派通”,語工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,湖北、湖南等地都屬于楚國,而襄陽位于楚之北境,所以這里稱“楚塞”。詩人泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長江九派匯聚合流。詩雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢。詩人將不可目擊之景,予以概寫總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個(gè)畫面渲染了氣氛。

  “江流天地外,山色有無中”,以山光水色作為畫幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無。前句寫出江水的流長邈遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢的浩瀚空闊。詩人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動(dòng)。王世貞說:“江流天地外,山色有無中,是詩家俊語,卻入畫三昧!倍疤斓赝狻薄ⅰ坝袩o中”,又為詩歌平添了一種迷茫、玄遠(yuǎn)、無可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見于言外”。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。

  接著,詩人的筆墨從“天地外”收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空!闭(dāng)詩人極目遠(yuǎn)望,突然間風(fēng)起浪涌,所乘之舟上下波動(dòng),眼前的`襄陽城郭也隨著波浪在江水中浮浮沉沉。風(fēng)越來越大,波濤越來越?jīng)坝浚伺脑铺,船身顛簸,仿佛天空也為之搖蕩起來。風(fēng)浪之前,船兒是平緩地在江面行駛,城郭是靜止地立于岸邊,遠(yuǎn)空是不動(dòng)地懸于天際;風(fēng)浪忽至,一切都動(dòng)了起來。這里,詩人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說成天空也為之搖蕩起來。詩人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺,進(jìn)一步渲染了磅礴水勢!案 、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞用得極妙,使詩人筆下之景活起來了,詩也隨之飄逸起來了,同時(shí),詩人的一種泛舟江上的怡然自得的心態(tài)也從中表現(xiàn)了出來,江水磅礴的氣勢也表現(xiàn)了出來。詩人描繪的景象是泛舟所見,舟中人產(chǎn)生了一種動(dòng)蕩的錯(cuò)覺,這種錯(cuò)覺也正好符合詩句中的漢水的描寫,所以這兩個(gè)詞用得極其恰當(dāng)。

  “襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁!痹娙艘c山簡共謀一醉,流露出對襄陽風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。尾聯(lián)詩人直抒胸臆,表達(dá)了留戀山水的志趣。

  這首詩為讀者展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷璠在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩很能體現(xiàn)這一特色。

  作者簡介

  王維(701年-761年,一說699年—761年),河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣。唐朝著名詩人、畫家,字摩詰,號摩詰居士。出身河?xùn)|王氏,開元十九年(731年),王維狀元及第。歷官右拾遺、監(jiān)察御史、河西節(jié)度使。唐玄宗天寶年間,王維拜吏部郎中、給事中。安祿山攻陷長安時(shí),王維被迫受偽職。長安收復(fù)后,被責(zé)授太子中允。唐肅宗乾元年間任尚書右丞,故世稱“王右丞”。王維參禪悟理,學(xué)莊信道,精通詩、書、畫、音樂等,以詩名盛于開元、天寶間,尤長五言,多詠山水田園,與孟浩然合稱“王孟”,有“詩佛”之稱。書畫特臻其妙,后人推其為南宗山水畫之祖。蘇軾評價(jià)其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩!贝嬖400余首。著作有《王右丞集》、《畫學(xué)秘訣》。

【漢江臨泛賞析】相關(guān)文章:

《漢江臨泛/漢江臨眺》詩詞賞析11-18

漢江臨泛 / 漢江臨眺原文、注釋及賞析07-28

《漢江臨泛》原文及對照翻譯07-11

漢江原文翻譯及賞析12-17

渡漢江原文及賞析08-01

渡漢江原文賞析08-01

渡漢江原文及賞析02-10

《渡漢江》原文及賞析03-28

《臨洞庭》原文、賞析06-27

《渡漢江》原文翻譯及賞析05-23