欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

翻譯

專業(yè)英語翻譯技巧

時間:2022-10-14 16:44:59 翻譯 我要投稿

專業(yè)英語翻譯技巧

  英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的,專業(yè)英語的翻譯技巧講與練。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達(dá)手段上各有其特點(diǎn)。下面是小編整理的專業(yè)英語翻譯技巧,歡迎來參考!

專業(yè)英語翻譯技巧

  專業(yè)英語翻譯技巧 1

  一、定語位置的調(diào)整

  1.單詞作定語

  英語中,單詞作定語時,然后通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。

  something important(后置)重要的事情(前置)

  如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,然后因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)

  2.短語作定語

  英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,然后但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。

  their attempt to cross the river(后置)他們渡江的企圖(前置)

  二、狀語位置的調(diào)整

  1.單詞作狀語

  英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,然后通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語相同。

  He was very active in class.(前置)他在班上很活躍,專業(yè)英語《專業(yè)英語的翻譯技巧講與練》。(前置)

  英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,然后而在漢語里則放在動詞之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)

  2.短語作狀語

  英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。

  Seeing this,some of us became very worried.(前置)

  看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)

  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

  一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)

  英語中地點(diǎn)狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點(diǎn)狀語之前。

  He was born in Beijing on May 20,1970.(地點(diǎn)在前)

  他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)

  英語中時間狀語、地點(diǎn)狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。

  專業(yè)英語翻譯技巧 2

  1.增譯法:

  指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。(線話英語)因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的.完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

  2.省譯法:

  這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  3. 轉(zhuǎn)換法:

  指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。

  4. 拆句法和合并法:

  這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

【專業(yè)英語翻譯技巧】相關(guān)文章:

專業(yè)英語翻譯技巧講與練05-24

講與練的專業(yè)英語翻譯技巧07-27

關(guān)于英語翻譯的技巧04-12

英語翻譯答題技巧07-28

英語翻譯有效的技巧07-24

英語翻譯小技巧07-25

考研英語翻譯技巧05-24

英語翻譯技巧介紹03-21

英語翻譯的實(shí)用小技巧07-25