欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

考研英語翻譯題

時間:2023-07-17 09:35:23 詩琳 翻譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

有關(guān)考研英語翻譯題

  在學(xué)習(xí)、工作生活中,我們很多時候都會有考試,接觸到試題,借助試題可以檢測考試者對某方面知識或技能的掌握程度。你知道什么樣的試題才是規(guī)范的嗎?以下是小編為大家整理的有關(guān)考研英語翻譯題,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

有關(guān)考研英語翻譯題

  考研英語翻譯題 1

  1.He who idles away the time is nothing but a living death.

  虛度年華者,雖生猶死。

  2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 國之大難莫過于暴君當(dāng)?shù)馈?/p>

  3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一種習(xí)慣讓人受不了,意見反復(fù)不定,一會兒一個變化。

  4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英國預(yù)計到了將會發(fā)生沖突,并據(jù)此對這一時期的邊境政策作了調(diào)整。

  5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 現(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥辱。

  6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票臺。女售票員一看見我,她那原本頗為動人的臉?biāo)⒌匾怀,變得怒氣沖沖。

  7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出錯者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優(yōu)柔寡斷,必然屢屢失誤。

  8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,即人的`問題,結(jié)果許多公司嚴(yán)重?fù)p害了他們的遠(yuǎn)期經(jīng)營業(yè)績。

  考研英語翻譯題 2

  1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.

  參考譯文:我的夢想一直是在時裝設(shè)計和出版界之間找尋一個工作。

  句子分析:這個句子是簡單句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是狀語。難點的地方在于狀語部分somewhere in an area between fashion and publishing, 這里somewhere不需要翻譯出來避免后面的介詞短語重復(fù),抽象理解為在時尚設(shè)計和出版界之間找尋一個工作。

  2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

  參考譯文:在我中學(xué)畢業(yè)的兩年前,我參加了一個縫紉和設(shè)計課程,原以為我能再繼續(xù)參加一個時裝設(shè)計的課程。

  句子分析:句子主干為I took a sewing and design course 后面是現(xiàn)在分詞短語thinking that I would move on to a fashion design course作伴隨狀語。

  3. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.

  參考譯文:然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領(lǐng)域,我是無法和那些富于創(chuàng)新精神的精英們相媲美的。于是,我斷定到這條路走不通。

  句子分析:句子結(jié)構(gòu)是i realized +that 引導(dǎo)的賓語從句,so引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,結(jié)果狀語從句中that引導(dǎo)賓語從句。第一個賓語從句中主干是I was not good enough in this area,其后有動詞不定式短語做目的狀語。

  4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.

  參考譯文:在申請上大學(xué)之前,我和所有人都講,我想學(xué)新聞學(xué),因為,寫作曾經(jīng)是,現(xiàn)在也是我最喜歡的'活動之一。

  句子分析:句子結(jié)構(gòu)為i told everyone +that引導(dǎo)的賓語從句,because引導(dǎo)的狀語從句。

  5. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

  參考譯文:但是,說實話,我之所以這樣說,是因為我以為從事時裝設(shè)計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設(shè)計的工作

  句子分析:本句主句為i said it ,其后又because 引導(dǎo)原因狀語從句,原因狀語從句中that 引導(dǎo)了賓語從句。破折號之后的句子結(jié)構(gòu)為I know +that引導(dǎo)的賓語從句。

【考研英語翻譯題】相關(guān)文章:

考研英語翻譯的真題逐句解讀12-04

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)重點12-05

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)技巧12-17

考研英語翻譯有哪些考點12-04

考研英語翻譯有哪些技巧12-03

考研英語翻譯如何調(diào)整語序12-06

考研英語翻譯詞類的轉(zhuǎn)換剖析12-06

考研英語翻譯的方法有哪些12-06

考研英語翻譯的解題技巧12-05

考研英語翻譯得高分的技巧12-05