虛與實(shí)的轉(zhuǎn)化英語(yǔ)翻譯技巧
英語(yǔ)中的許多抽象名詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語(yǔ)翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化。
例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
譯文:商品買(mǎi)賣(mài)的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。
分析:在商務(wù)英語(yǔ)的貨款收付過(guò)程中,往往牽涉到對(duì)匯票和跟單信用證的`操作,因此,這里將原文中的financing一詞進(jìn)一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達(dá)的意義。譯文將financing具體化,真實(shí)地反應(yīng)出原文中的語(yǔ)義信息,這樣讀者就不會(huì)在financing原意上打轉(zhuǎn)。這與“4Es”中的“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”相對(duì)應(yīng)。巧妙的虛實(shí)轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測(cè)financing真正譯意的困惑中拉了回來(lái)。[5]同時(shí),也很好地體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)范疇中的細(xì)節(jié)性的獨(dú)特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等!
例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.
譯文:談判雙方在語(yǔ)言理解上的分歧會(huì)嚴(yán)重影響每一筆國(guó)際貿(mào)易的成交,因?yàn)閰⒓忧⒄劦娜魏我环阶匀欢荚敢馐褂米约毫巳缰刚频恼Z(yǔ)言。
分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險(xiǎn)”就會(huì)讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴(yán)重影響”就意思明確了。例中將“raise some peril”翻譯成“嚴(yán)重影響”,成功地將原文所需表達(dá)意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。這與“4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”相符合,使譯文讀者確實(shí)明白原文中所說(shuō)語(yǔ)言理解分歧的嚴(yán)重性。
【虛與實(shí)的轉(zhuǎn)化英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:
《談?wù)勌撆c實(shí)的關(guān)系》教案12-05
宣傳思想工作的虛與實(shí)09-17
考研英語(yǔ)翻譯技巧05-24
英語(yǔ)翻譯技巧介紹03-21
關(guān)于英語(yǔ)翻譯的技巧04-12
英語(yǔ)翻譯有效的技巧07-24
英語(yǔ)翻譯小技巧07-25
英語(yǔ)翻譯答題技巧07-28