欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

12月大學(xué)英語四級翻譯習(xí)題

時(shí)間:2025-02-06 18:04:07 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年12月大學(xué)英語四級翻譯習(xí)題

  英語四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字;六級長度為180-200個(gè)漢字。下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于大學(xué)英語四級翻譯習(xí)題,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月大學(xué)英語四級翻譯習(xí)題

  2016年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):敦煌莫高窟

  請將下面這段話翻譯成英文:

  敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心。隨著絲綢之路沿線貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,敦煌迅速發(fā)展為中國歷史上國際貿(mào)易最開放的地區(qū)。敦煌有1000多個(gè)石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術(shù)和習(xí)俗的重要方面,其中包括這個(gè)時(shí)期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。

  參考翻譯:

  Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

  1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語還有be famous as(作為…而著名)。“旅游勝地”可譯為tourist resort。

  2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心:“與...之間”可譯為between,因?yàn)檫@句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時(shí)要注意介詞的正確使用。

  3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯為national treasure。

  2016年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):麗江古城

  請將下面這段話翻譯成英文:

  麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個(gè)貿(mào)易集結(jié)點(diǎn)(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨(dú)特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

  參考翻譯:

  The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

  1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

  2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為localresidents-the Naxi people。

  3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個(gè)研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountainsand rivers。

  2016年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):淸華大學(xué)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  淸華大學(xué)(Tsinghua University)始建于1911年,時(shí)名為“清華學(xué)堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學(xué)校”到1925年大學(xué)部成立三年后的“國立清華大學(xué)”。淸華大學(xué)以自強(qiáng)不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)為校訓(xùn),致力于優(yōu)異的學(xué)業(yè)成績,為中國社會(huì)和全球發(fā)展謀福祉。一直以來,清華大學(xué)被國內(nèi)外多數(shù)大學(xué)排行榜視為中國大陸頂尖的髙等學(xué)府之一。

  參考翻譯:

  Tsinghua University was originally established in" 1911'under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.

  1.清華大學(xué)始建于1911年,時(shí)名為“清華學(xué)堂”,后曾數(shù)次更名:從成立后一年的“清華學(xué)校”到1925年大學(xué)部成立三年后的“國立清華大學(xué)”,分號后可譯為兩個(gè)which引導(dǎo)的定語從句,分別修飾“清華學(xué)校”和“國立清華大學(xué)”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達(dá),其同義詞有:build, found, constitute。

  2.清華大學(xué)以自強(qiáng)不息、厚德v物為校訓(xùn),致力于優(yōu)異的學(xué)業(yè)成績,為中國社會(huì)和全球發(fā)展謀福祉:“以...為校訓(xùn)”可用with its motto of...表示。“清華大學(xué)致力于..."可譯為describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語習(xí)慣。能表達(dá)“致力于”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

  3.—直以來,清華大學(xué)被國內(nèi)外多數(shù)大學(xué)排行榜視為中國大陸頂尖的高等學(xué)府之一:“國內(nèi)外”可譯為domestic and international。“在國內(nèi)外"可譯為at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻譯為ranking。“頂尖的”翻譯為top。“高等學(xué)府”翻譯為higher learninginstitutions。

【12月大學(xué)英語四級翻譯習(xí)題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題《天壇》11-01

大學(xué)英語四級考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)題07-10

大學(xué)英語四級翻譯考試預(yù)測習(xí)題:麗江古城10-09

最新大學(xué)英語四級翻譯備考練習(xí)題08-04

大學(xué)英語四級翻譯考試練習(xí)題及答案07-14

2017大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題06-23

英語四級翻譯考前練習(xí)題08-03

2024年英語四級翻譯習(xí)題及答案01-11

英語四級翻譯預(yù)測練習(xí)題07-02

2017年英語四級翻譯預(yù)測習(xí)題09-29