欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題

時間:2025-05-22 18:36:32 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題

  勤勞一日,可得一夜安眠;勤勞一生,可得幸福長眠。以下是小編為大搜索整理2017年6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個貿(mào)易集結(jié)點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的`非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

  參考翻譯:

  The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

  1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

  2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為localresidents-the Naxi people。

  3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountainsand rivers。

  part 2

  在中國,水稻生產(chǎn)是國民經(jīng)濟的重要組成部分。中國人早在公元前4000年就開始了水稻種植,而后逐漸傳播到世界各地。目前,中國是世界上最大的水稻生產(chǎn)國,水稻產(chǎn)量占世界產(chǎn)量的'26%。我國水稻主要種植于長江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米飯是中國人,特別是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相還可以用來釀酒、制糖及用作工業(yè)原料。

  參考譯文:

  China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.At present, China is the world's largest producer of rice,producing 26% of the world rice output.The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the South.Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners.In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.

  解析:

  1.第2句中的“早在公元4000年”可用短語as early as 4000 B.C.來表達,置于句首。“而后逐漸傳播到世界各地”處理為定語從句、修飾“水稻種植”、譯作which later gradually spread all over the world,同時應(yīng)將“水稻種植”譯為名詞形式rice cultivation。

  2.第3句“中國世界上最大的......,水稻產(chǎn)量占......”可譯為并列結(jié)構(gòu)China is the world's largest... and its rice production accounts for...,但不如將后半句處理成伴隨狀語,用分詞短語表達為producing 26% of world rice output更簡潔、更有邏輯性。

  3.第4句中的“我國水稻主要種植于……”如逐字對譯為The rice in China is plant...則稍顯生硬。宜用主動語態(tài)譯出,表達為The rice crop in China grows primarily in...,此處增譯crop(農(nóng)作物)表達更精準(zhǔn)。 地點狀語“長江沿岸及南方”表達為along the Yangtze River and in the South,置于句末。

  4.倒數(shù)第2句的主干是“米飯是非常重要的主食”。“中國人”用介詞短語for Chinese譯出,置于表語staple food之后。“特別是南方人”用particularly the southerners來表達,作“中國人”的同位語,置于句末。

【6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級翻譯考前每日練習(xí)06-16

四級英語翻譯練習(xí)試題及解析04-13

2017英語四級翻譯練習(xí)試題05-09

2017年6月英語四級翻譯試題每日練習(xí)08-11

大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)02-21

英語四級閱讀翻譯試題練習(xí)201704-01

大學(xué)英語四級翻譯模擬試題07-16

大學(xué)英語CET四級聽力試題練習(xí)02-28

大學(xué)英語四級節(jié)日話題翻譯練習(xí)06-15