欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

6月英語四級翻譯試題每日練習(xí)

時間:2025-05-16 01:24:38 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月英語四級翻譯試題每日練習(xí)

  光陰易逝,豈容我待。考試將到,抓緊時間,以下是小編為大家搜索整理2017年6月英語四級翻譯試題每日練習(xí),希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年6月英語四級翻譯試題每日練習(xí)

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  峨眉山(Mout Emei)是中國最著名的四大佛教名山之一,壯麗而優(yōu)雅。高鷙的山峰因綠色林區(qū)點綴而美麗。峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說。不過,峨眉山配有纜車(cable car),可以帶你到山頂。在山頂?shù)?云霧繚繞中觀看日出是非常美妙的經(jīng)歷。峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名。在峨眉山,你可以見到許多珍稀瀕危動植物物種。

  參考翻譯:

  Mout Emei is one of the four most famous BuddhistMountains in China, boasting magnificence andclegance. The lofty peaks are beautifully decoratedwith green wooded areas. Besides its beauty, it is sohuge that climbing is difficult, especially for theweak. However, the mountain is equipped with cable cars to carry you to the top of themountain. Seeing sunrise over the clouds on the top of the mountain is a wonderful experience.Mout Emei is also famous for its abundant animal and plant resources. Many rare andendangered animal and plant species can be seen there.

  1.峨眉山不僅美麗,而且高大,爬上山是件很困難的事,尤其是對身體不好的人來說:其中“不僅”可以理解為“除…外還有”,故可譯為besides。

  2.峨眉山配有纜車,可以帶你到山頂:其中“配有”可譯為beequipped with, equip意為“配備,裝備”。“纜車”譯為cablecars。“帶某人到…”可用carry sb.to...表示。

  3.峨眉山也因其豐富的動植物資源而出名:“因...而出名”可譯為be famous for。“豐富的”可譯為abundant,也可譯為rich。“資源”可譯為resource,注意和 source區(qū)分:前者是“資源”的意思,比較抽象,如:manpower resource(人力資源);后者是“來源”的意思,比較實際,如:water source(水源)。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  兵馬俑(the Terracotta Army)由于它的歷史意義和獨特性而成為中國最知名的景點之一。秦始皇于公元前221年統(tǒng)一中國。他下令建造了這個軍隊的模型。兵馬俑意義非常,因為數(shù)以百計精美的真人大小的模型代表了當(dāng)時橫掃中國所有其他軍隊的龐大軍隊。這個軍隊是統(tǒng)一的中國能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。

  參考翻譯:

  The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

  1.兵馬俑由于它的歷史意義和獨特性而成為中國最知名的景點之一:“由于”后面跟的是詞組,因此可譯為because of,如果后面是完整的句子則用because。“最知名的`景點”可譯為themost famous attractions。

  2.這個軍隊是統(tǒng)一的中國能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動詞decide為同源詞,factor意為“因素”。“統(tǒng)一的中國”可譯為a united China。

  3.兵馬俑的陶俑是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準(zhǔn)主語和謂語;主語是“兵馬俑的陶俑”,可譯為the army of terracotta statues。謂語 “是用來”,可譯為was made to。其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為...殉葬”可譯為be buried with …。

【6月英語四級翻譯試題每日練習(xí)】相關(guān)文章:

四級英語翻譯練習(xí)試題及解析04-13

2017英語四級翻譯練習(xí)試題05-09

英語四級閱讀翻譯試題練習(xí)201704-01

大學(xué)英語四級翻譯考前每日練習(xí)06-16

2017年6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題07-24

英語四級翻譯練習(xí)07-03

英語四級試題練習(xí)04-05

2016年12月英語四級翻譯練習(xí)試題及解析02-20

大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)02-21