欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

試題

英語四級翻譯精彩預測試題

時間:2025-02-04 12:57:04 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語四級翻譯精彩預測試題

  In order to succeed, your desire for success should be greater than your fear of failure.以下是小編為大家搜索整理的英語四級翻譯精彩預測試題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語四級翻譯精彩預測試題

  part 1

  古代的藝術(shù)家熱衷于畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對畫野馬情有獨鐘。這位國畫大師在法國進修期間學習了馬的解剖,他花費大量的時間觀察馬的動態(tài)和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的.小跑,形態(tài)各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結(jié)合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡單,但是每幅畫所畫的動物卻都十分傳神。

  【參考譯文】

  Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.

  【重點詞匯】

  熱衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about

  被馴服的:domesticated; saddled

  對……情有獨鐘:have an affinity to sth. ; prefer

  解剖:anatomy

  馬的,馬科的,像馬的:equine

  飛奔:gallop

  小跑:trot

  形態(tài)各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses

  有魅力的:captivating; charming, attractive

  筆畫:brush stroke

 part 2

  景泰藍(cloisonne)是一種起源于元代北京的獨特藝術(shù)。在明代的景泰年間,非常鐘情于青銅制造技術(shù)(bronze-casting techniques)的君王發(fā)展了色彩加工技術(shù),并且創(chuàng)造了迎合東方審美的亮藍色。在一次加工技術(shù)的'突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰藍制成。很快地,景泰藍在普通人當中變得流行起來。在清朝,景泰藍得到了發(fā)展,并且達到了其藝術(shù)巔峰。顏色更加精美.使用范圍也擴大了。

  參考譯文

  Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty.In the period titled“Jingtai”during the Ming Dynasty,the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process.and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough,most articles for his daily use were made of cloisonne.Cloisonne became popular among the common people soon.During the Qing Dynasty,cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate,and scope of use was enlarged.

  難點注釋

  1.第一句中,“起源于元代北京的”應該使用定語從句,可譯為that originated in Beijing during the Yuan Dynasty。

  2.第二句中,“非常鐘情于青銅制造技術(shù)的”是一個較長的定語,應該使用定語從句,可譯為who was very much interested in bronze-casting techniques;“迎合”還可譯為appealed to;“東方審美”可譯為the Oriental aesthetic sense 。

  3.第三句中,“加工技術(shù)的突破”可譯為a processing breakthrough。

  4.第四句中,“在普通人當中變得流行起來”可以用became popular among the common people來表達。

  5.第五句中,“達到了其藝術(shù)巔峰”可以用reached its artistic summit來表達。

  part 3

  在中國,北方的冬天在12月和3月之間,相當寒冷(chilly)。北京的氣溫不會在0℃以上,盡管通常會比較干燥和晴朗。長城以北,在內(nèi)蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之間。北京的氣溫偶爾會達到37℃,甚至更高。7月和8月同時也是這個城市的雨季。春秋季是游覽的`最好季節(jié)。白天的氣溫會在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。

  參考譯文

  In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly.Beijing's temperature does not rise above 0℃.although it will generally be dry and sunny.North of the Great Wall.into Inner Mongolia and Heilongjiang.it is much colder.Summer in the North is around May to August. Beijing’s temperature Can occasionally rise to 37℃and even higher.July and August are also the rainy months in the city.Spring and autumn are the best seasons for visiting it.Daytime temperatures are between 21℃and 29℃.and there is less rain.

  1.第一句中,“在12月和3月之間”可譯為fall between December and March,此處fall意為“適逢,正當(某日)”。

  2.第二句中,“盡管通常會比較干燥和晴朗”為讓步狀語從句,可譯為 although it will generally be dry and sunny。

  3.第三句中,“要冷得多”要用比較級,可譯為it is much colder。

  4.第五句中,“偶爾會達到”可譯為0ccasionally rise to。

  5.第六句中,“雨季”可譯為rainy months。

  6.第八句中,“白天的氣溫”可譯為daytime temperatures。

【英語四級翻譯精彩預測試題】相關(guān)文章:

英語四級翻譯考試模擬預測試題01-02

2017年四級英語翻譯預測試題12-02

最新英語四級翻譯考試題型預測12-27

大學英語四級考試翻譯預測試題及答案07-30

大學英語四級翻譯模擬預測03-18

2017英語四級翻譯預測《孔廟》06-18

英語四級考試的翻譯預測題02-19

英語四級考試翻譯預測練習04-27

2017年最新英語四級翻譯考試預測試題03-24