- 相關(guān)推薦
2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題
隨著四六級(jí)考試的改革,翻譯的難度又上了一個(gè)臺(tái)階,為了幫助大家提高翻譯分值,下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題,希望對(duì)同學(xué)們有所幫助。
篇一:電子商務(wù)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展,使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)。傳統(tǒng)零售業(yè)的營(yíng)業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)。在過(guò)去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國(guó)的幾千個(gè)實(shí)體店(physical store)。對(duì)于很多消費(fèi)者來(lái)說(shuō),線上購(gòu)物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實(shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了。分析家預(yù)測(cè),在5年內(nèi)電子商務(wù)將占據(jù)中國(guó)零售總額的1/5,因而一些傳統(tǒng)零售店很可能被逐漸取代。
參考翻譯:
E-commerce has experienced tremendous growthin recent years, giving a heavy blow to thetraditional retail industry. The revenue of thetraditional retail industry has shrunk substantially,and its market has been occupied by e-commerce.In the past year, companies of a great many brands closed thousands of physical storesnationwide. For many consumers, online shopping has become an indispensable part of theirlives; thus they spend less time and money in physical stores. Analysts predict e-commercewill account for a fifth of the total retail sales in China within 5 years, so some traditionalretail stores might be replaced gradually.
1.翻譯第一句時(shí),可以將前半句“電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展”譯為一個(gè)句子,后半句“使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)?rdquo;用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)giving a heavy blow to...表達(dá),表結(jié)果。
2.在“傳統(tǒng)零售業(yè)的營(yíng)業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)”中,由于該句有兩個(gè)主語(yǔ),可翻譯為用and連接的兩個(gè)并列句。第二個(gè)分句可理解為“傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)被電商侵占”,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個(gè)分句出現(xiàn)過(guò)的“傳統(tǒng)零售業(yè)的”,避免重復(fù)。
3.“在過(guò)去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國(guó)的幾千個(gè)實(shí)體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語(yǔ)“關(guān)閉”進(jìn)行搭配。
4.“對(duì)于很多消費(fèi)者來(lái)說(shuō)…就下降了”由兩個(gè)分句組成,存在因果關(guān)系。“在實(shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了”,在翻譯時(shí)可增譯主語(yǔ)they,將“下降”理解為“花的時(shí)間和金額減少了”,翻譯為they spend less time andmoney in physical stores.
篇二:天宮一號(hào)目標(biāo)飛行器
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
天宮一號(hào)目標(biāo)飛行器(Tiangong-1 target spacecraft)于2011年9月29日發(fā)射,是中國(guó)第一個(gè)目標(biāo)飛行器和空間實(shí)驗(yàn)室。它使中國(guó)人的飛天(flying Apsaras)夢(mèng)想得以實(shí)現(xiàn),成為中國(guó)探月工程(Chinese Lunar ExplorationProgram)的里程碑。天宮一號(hào)的成功發(fā)射表明,中國(guó)經(jīng)過(guò)幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國(guó)家實(shí)力得到大幅提升,有能力發(fā)展高端航天科技。但是,與俄羅斯、美國(guó)等國(guó)家相比,中國(guó)的空間站技術(shù)仍處于起步階段,“天宮一號(hào)”的發(fā)射是中國(guó)努力縮小差距的開(kāi)始。太空是人類(lèi)共同的財(cái)富,在探索太空的事業(yè)中,中國(guó)應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)。
參考翻譯:
Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, China's national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared withRussia, America and other countries, China's space station technology is still in its initial stage.The lift-off of Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out space is thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.
1.第一句中的“于2011年9月29日發(fā)射”可用過(guò)去分詞表達(dá),作插入語(yǔ),相當(dāng)于which was launched on September29,2011Q
2.在“天宮一號(hào)的成功發(fā)射表明…”中,“表明”的賓語(yǔ)很長(zhǎng),所以用that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句表達(dá),句子的邏輯關(guān)系更清晰。“中國(guó)經(jīng)過(guò)幾十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,國(guó)家實(shí)力得到大幅提升”使中國(guó)“有能力發(fā)展高端航天科技”,可用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)修飾主句,并且用enable(使能夠)來(lái)表達(dá)“有能力”。
3.“與美俄等國(guó)家相比”用過(guò)去分詞短語(yǔ)compared with表達(dá),作狀語(yǔ)。“但是,與俄羅斯、美國(guó)等國(guó)家相比…縮小差距的開(kāi)始”,這句話很長(zhǎng),可拆譯為兩句,前一句比較中國(guó)與俄羅斯、美國(guó)的技術(shù),后一句說(shuō)明“天宮號(hào)”的發(fā)射是縮小差距的開(kāi)始。
4.“太空是人類(lèi)共同的財(cái)富,在探索太空的事業(yè)中,中國(guó)應(yīng)當(dāng)做出自己的貢獻(xiàn)”,含有兩個(gè)主語(yǔ):太空、中國(guó)。在翻譯的時(shí)候可使用and連接的并列句來(lái)表達(dá)。
【12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試押題預(yù)測(cè)10-28
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)09-28
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題10-26
2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題09-04
2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前的預(yù)測(cè)題11-01
英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)話題09-19
英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力預(yù)測(cè)題11-06