- 相關(guān)推薦
2017年翻譯資格考試CATTI高級(jí)英譯漢試題
書籍具有不朽的能力。它是人類活動(dòng)的最長(zhǎng)久的果實(shí)。以下是小編為大家搜索整理2017年翻譯資格考試CATTI高級(jí)英譯漢試題,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
A political Speech
1) Within a very short time of coming back into power the present government had taken steps to stabilize the position.2) First of all we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to outmoded doctrinaire beliefs.3) Secondly we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth the modernization of industry and a proper balance between public and private expenditure.4) Thirdly by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years –in panic –stricken stop-gap measures we stimulated the return of international confidence.5) As a result of those immediate measures and aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization
參考譯文
在重新執(zhí)政后極短的時(shí)間里,本屆政府就采取了許多措施來穩(wěn)定局勢(shì)。首先,我們致力于找出國內(nèi)種種常弊病的根本原因仔細(xì)研究當(dāng)時(shí)的癥狀,而不是墨守過時(shí)的成規(guī)教條。第二我們采取了經(jīng)過深思熟慮的政策以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展,工業(yè)的現(xiàn)代化,以及公私支出之間的平衡。第三,我們沒有采取上屆政府前幾年的一貫做法,沒有因?yàn)轶@慌失措而安于一些補(bǔ)漏洞的權(quán)宜之計(jì),因此我們促使了我們國際信譽(yù)得到恢復(fù)。由于采取了這些措施,由于我國人民——他們一如既往,對(duì)堅(jiān)定的.掌舵人作出積極的響應(yīng)——在這些措施激勵(lì)之下作出了巨大的努力,為我們提供了幫助,我們經(jīng)受了風(fēng)暴,進(jìn)入了比較平靜的海面,進(jìn)入了一個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)重組的時(shí)期。
part 2
Intelligent Test
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence” than there is on how to interpret or classify them. 2) But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily make distinctions reason logically and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems. 3) An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning particularly for learning the kinds of things required in school. 4) It does not measure character social adjustment physical endurance manual skills or artistic abilities. 5) It is not supposed to-- it was not designed for such purposes. 6) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 7) Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.
參考譯文
人們對(duì)智力所指的有那些不同表現(xiàn)看法比較一致,而對(duì)這些表現(xiàn)如何進(jìn)行解釋和分類,意見就不那么一致了。但人們一般認(rèn)為智力高的人在處理問題時(shí)能抓住要點(diǎn),善于區(qū)分,能進(jìn)行邏輯推理,和利用語言和數(shù)學(xué)符號(hào)。智力測(cè)試只能很粗地衡量孩子的學(xué)習(xí)能力,尤其是學(xué)習(xí)學(xué)校要求的東西的能力。智力測(cè)試并不能衡量一個(gè)人的個(gè)性,社會(huì)適應(yīng)力,耐力性,勞動(dòng)技能,或藝術(shù)才能。人們不認(rèn)為能做到這些,當(dāng)初也不是為這些目的設(shè)計(jì)的。批評(píng)智力測(cè)試不能做到這一些,就如同批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)風(fēng)速一樣。既然對(duì)智力的評(píng)估是相對(duì)而言的,那么我們必須確保,在對(duì)我們的`對(duì)像進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比較。
【翻譯資格考試CATTI高級(jí)英譯漢試題】相關(guān)文章:
翻譯資格考試catti筆譯試題及答案06-03
最新catti翻譯資格考試備考試題07-25
翻譯資格考試筆譯高級(jí)試題11-16
英語翻譯資格考試catti長(zhǎng)句翻譯分析10-18