- 相關(guān)推薦
2017年高考語文備考易混術(shù)語區(qū)分
語文教育的價(jià)值維度,即人的生命的同一維度,其終極意義都是指向言語表現(xiàn)與存在.語文的知識廣泛,容易混淆,下面是是小編整理的2017年高考語文備考:易混術(shù)語區(qū)分,歡迎拉學(xué)習(xí)。
(一)“方式、手法”的區(qū)分
藝術(shù)手法,又叫表達(dá)技巧,包括:
、俦磉_(dá)方式:記敘、描寫、抒情、議論、說明。
②表現(xiàn)手法:起興、聯(lián)想、烘托、抑揚(yáng)、照應(yīng)、正側(cè)、象征、對照、由實(shí)入虛、虛實(shí)結(jié)合、運(yùn)用典故、直抒胸臆、借景抒情、寓情于景、情景交融、托物言志、借古諷今、化動為靜、動靜結(jié)合、以小見大、開門見山。
、坌揶o:比喻、借代、夸張、對偶、對比、比擬、排比、設(shè)問、反問、引用、反語、反復(fù)。
(二)“情”、“志”的區(qū)別
在詩歌里,“情”就是我們平時(shí)說的喜、怒、憂、思、悲、恐、驚,一般都是通過景物描寫表達(dá)出來的;“志”就是我們平時(shí)說的理想、抱負(fù)、情操、品格等,一般 都是通過對物的描寫表達(dá)出來的。例如,宋人楊萬里“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭”抒發(fā)了作者熱愛生活及對新事物的喜愛之情,元人王冕《墨梅》“不要人 夸顏色好,只留清氣滿乾坤。”是以冰清玉潔的梅花反映自己不愿同流合污的品質(zhì),屬于言志。
(三)“情”、“景”關(guān)系區(qū)別
借景抒情、寓情于景、情景交融都是詩人把要表達(dá)的感情通過景物表達(dá)出來。“借景抒情”表達(dá)感情比較直接,讀完詩歌后的感受是見“情”不見“景”;“寓情于 景”、“情景交融”。表達(dá)感情時(shí)正面不著一字,讀完詩歌后的感受是見“景”不見“情”,但是仔細(xì)分析后卻發(fā)現(xiàn)詩人的感情全部寓于眼前的自然景色之中,一切 景語皆情語。
(四)描寫的角度
常見的角度有:形、聲、色、態(tài)、味。“形”、“色”是視覺角度;“聲”是聽覺角度;“態(tài)”分為動態(tài)和靜態(tài);“味”是觸覺角度。
一、基本 方法 :直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能 文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
【高考語文備考易混術(shù)語區(qū)分】相關(guān)文章:
2017高考?xì)v史備考易錯(cuò)易混知識點(diǎn)10-11
高考英語易混短語辨析09-24
2017高考物理易錯(cuò)易混點(diǎn)匯總11-04
2014年高考指南:易混易錯(cuò)專業(yè)07-14
2024年高考數(shù)學(xué)易錯(cuò)易混考點(diǎn)08-28
歷年高考英語易混單詞解析09-02
2017高考?xì)v史易錯(cuò)易混知識點(diǎn)匯總09-27
2017年高考生物易錯(cuò)易混概念08-25