- 相關(guān)推薦
新英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯考前模擬預(yù)測(cè)
學(xué)之廣在于不倦,不倦在于固志。以下是小編為大家搜索整理的最新英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯考前模擬預(yù)測(cè),希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
What a walk is this to me! I have no need of book or companionthe days, the hours, the thoughts of my youth are at my side, and blend with the air that fans my cheek. Here I can saunter for hours, bending my eyes forward, supposing and turning to look back, thinking to strike off into some less trodden path, yet hesitating to quit the one I am in, afraid to snap the brittle threads of memory. I remark the shining trunks and slender branches of the birch trees, waving in the idle breeze; or a pheasant springs up on whirling wing; or I recall the spot where I once found a wood-pigeon at the foot of a tree, weltering in its gore, and think how many seasons have flown since “it left its little life in the air”. Dates, names, faces come backto what purpose? Or why think of them now? or rather why not think of them oftener? We walk through life, as though a narrow path, with a thin curtain drawn around it; behind are ranged rich portraits, airy harps are strung---- yet we will not stretch forth our hand and lift aside the veil, to catch glimpses of the one, or sweep the chords of the other. As in a theater when the old-fashioned green curtain drew up, groups of figures, fantastic dresses, laughing faces, rich banquets, stately columns, gleaming vistas appeared beyond; so we have only at any time to “ peep though the blanket of the past,” to possess ourselves at once of all that has regaled our senses, that is stored up in our memory, that has struck our fancy, that has pierced our hearts: yet to all this we are indifferent, insensible, and seem intent only on the present vexation, the future disappointment.
參考譯文:
散步
對(duì)我來說,這是多么愜意的散步啊!我無需書籍,也無需陪伴-----青春的時(shí)光,年輕的思緒都一一浮現(xiàn)眼前,消融在拂面的輕風(fēng)里。我可以漫步數(shù)小時(shí),極目遠(yuǎn)眺,不斷思索,轉(zhuǎn)身回望。我想步入一條鮮有人走的小道,卻又遲遲不能離開所在的道路,唯恐扯斷記憶的絲線。眼前的白樺樹干閃閃發(fā)光,纖細(xì)的枝條在徐徐微風(fēng)中輕輕搖曳;或看到一只山雞撲閃著翅膀飛起;或突然想起曾在一棵樹下,看到一只斑鳩在血泊中翻滾,便不禁想從"那小小生命隨風(fēng)而去"到現(xiàn)在已經(jīng)流逝了多少個(gè)歲月?日期,名字,面容都一涌而至--但這些都有何用意? 或者為何現(xiàn)在想起它們?為何不更經(jīng)常地記起? 人這一生,就像走在薄幕圍住的狹路上;其后排列著幅幅畫像,豎琴悠揚(yáng),然而我們都不愿伸出手,挑開幕簾,瞥一眼后面,撫一下琴弦。就像在劇院里,當(dāng)古色古香的綠色大幕緩緩拉開,一群群的人物,光怪陸離的.服飾,一張張笑臉,一場(chǎng)場(chǎng)豐盛的宴會(huì),莊嚴(yán)肅穆的柱欄,閃閃發(fā)光的遠(yuǎn)景都會(huì)展現(xiàn)舞臺(tái)上;任何時(shí)候,只要我們"透過幕簾稍稍窺視過去",一切感官上的愉悅,那些深埋在心底的記憶,激發(fā)想像的事物,還有剌痛心扉的所有,都會(huì)立刻占據(jù)我們的心房:然而我們對(duì)這些都麻木不覺,無動(dòng)于衷,似乎一心只沉浸于現(xiàn)在的煩惱與將來的無望之中。
part 2
敞開的籠子
這兩只鳥兒原先都是野生的,我在鳥市上買了它們,我把它們請(qǐng)到籠子里。它們的憤怒是顯而易見的,不太愛吃東西,也不叫,只是在籠子里不停地飛,沖撞著籠子。
一年以后,它們對(duì)這個(gè)人工環(huán)境已經(jīng)習(xí)慣,它們?cè)诨\子里歌唱著.顯得很高興。每天早晨六點(diǎn)鐘,就能聽見它們的歌聲,它們用歌聲叫醒我,和我的全家。
有一天,單位里的同事告訴我,這種鳥兒還可以放到籠子外來養(yǎng),它們不會(huì)離開籠子很遠(yuǎn),到了晚上,會(huì)自己回到籠里。回到家我打開籠子,看見那兩只鳥兒并不往外飛,它們圍著籠門飛來飛去,跳躍著,好像在試探這敞開是不是真實(shí),或者在考慮這是不是一個(gè)更大的危險(xiǎn)。
當(dāng)它們最終確認(rèn),這確實(shí)是一種自由時(shí),才小心翼翼地從籠子里蹦了出來。然而它們卻沒有飛遠(yuǎn),我發(fā)現(xiàn),這鳥好像已經(jīng)不太會(huì)飛,它們飛的.高度不超過一尺。它們更擅長(zhǎng)的是蹦,它們的翅磅不過是在幫助它們蹦得遠(yuǎn)一些,離開籠子不久,它們就又回到籠子上。它們站在籠頂上,抬起翅膀啄著羽毛,它們的自由和不自由,原來不過是幾厘米的距離。
還沒有等到傍晚,它們就又自愿回到籠子了,它們?cè)诨\子里吃著食,喝著水,互相啄著羽毛.快樂地嬉戲著。它們對(duì)那個(gè)敞開的籠門看也不看,在這個(gè)有吃、有喝、有快樂的環(huán)境里,敞開的籠門又算得了什么呢?
參考譯文:
The wide open cage
The two birds were originally wild. I bought them on the market and invited them into the cage. Their rage was obvious---they had no appetite and did not chirp at all , just flapping their wings and trying to rush out of the cage.
A year latter, having accustomed to the artificial environment, they sang happliy in the cage. Their singing could be heard at 6 o'clock every morning,which woke me and my family up.
One day, my colleague told me that this kind of birds could be kept outside of the cage and they would not leave far away. He said they would come back into the cage by themselves in the evening. I opened the cage when I was back home ,but the birds didn't fly out immediately. They flew back and forth near the door of the cage and jumped as if to make sure whether it was true ,or to find out if it was a bigger danger.
Only when they confirmed finally that they were really free, did they jump out with care. However,they didn't fly far away. I found that the birds seems to have almost lost their ability to fly. They flew only within the height of one chi. What they were better at was jumping. Their wings only helped them jump a litte farther. They would return to the cage soon after they left it. Standing on the top of the cage ,they pecked their feathers with their wings unfolded. For them ,the distance between freedom and constraint was actually only a few sentimeters
They came back into the cage voluntarily even before the evening. They ate and drank in the cage, pecked feather for each other and froliced happily,without a look at the wild open door. Compared with the food ,drink and cosy environment, the wide open door is meaningless to them.
【新英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯考前模擬預(yù)測(cè)】相關(guān)文章:
英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯模擬練習(xí)題10-20
英語專業(yè)八級(jí)翻譯考試模擬練習(xí)題10-11
2017年英語專業(yè)八級(jí)考試模擬預(yù)測(cè)練習(xí)題09-04
英語專業(yè)八級(jí)TEM考試模擬翻譯練習(xí)題10-26
英語專業(yè)八級(jí)模擬試題翻譯練習(xí)06-22
英語專業(yè)八級(jí)翻譯模擬練習(xí)附譯文10-22
英語專業(yè)八級(jí)翻譯考試試題09-19