欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

專八

英語專業(yè)八級(jí)翻譯備考題

時(shí)間:2025-03-02 15:29:44 專八 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語專業(yè)八級(jí)翻譯備考題

  學(xué)到很多東西的決竅,就是一下子不要學(xué)很多東西。以下是小編為大家搜索整理的英語專業(yè)八級(jí)翻譯備考題,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語專業(yè)八級(jí)翻譯備考題

  part 1

  原文:

  Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone launches a criticism by mentioning my name. Neither does this mean that I am weak, nor over tolerant. I think if I did something wrong, the better way to against defaming is to do self-examination; if it's not my fault, I'd rather air my opinions based on the fact. This may be not practical for other people, but at least it helps me a lot on behaving myself. During the life of my over thirty years writting, some progress I have made mostly benefits from others' criticisms."

  Mr.Zhang's attitude to criticism is well worthy of intellectuals’ following.

  譯文:

  張恨水先生曾寫過一篇《為人應(yīng)當(dāng)接受批評(píng)》,他說:“生平很少和人打筆墨官司,就是人家指出我的名姓來教訓(xùn)一頓,我也不曾回復(fù)一個(gè)字。這樣做,我并非怯懦,也并非過分的.容忍。我有個(gè)感想,我錯(cuò)了,止謗莫如自修。我不錯(cuò),最好借事實(shí)來答復(fù)。這是一個(gè)辦法,也許不適合他人,但至少我自己,在做人上糾正了不少錯(cuò)誤。而三十年來的寫作生涯,略有寸進(jìn),一大半也就是根據(jù)別人的批評(píng)而得的。”

  恨水先生對(duì)待批評(píng)的態(tài)度,很值得當(dāng)今文化人學(xué)習(xí)。

  part 2

  Two tigers

  There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained.

  The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease. One day, one tiger said to the other: "let's change places". The other one agreeded.

  Thereupon the caged one went back to nature while the other came into the cage. But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy.

  Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is anoter man's poison.

  譯文:

  兩只老虎

  有兩只老虎,一只在籠子里,一只在野地里。在籠子里的老虎三餐無憂,在外面的老虎自由自在。

  籠子里的老虎總是羨慕外面老虎的自由,外面的老虎卻羨慕籠子里的'老虎安逸。一日,一只老虎對(duì)另一只老虎說:“咱們換一換。”另一只老虎同意了。

  于是籠子里的老虎走進(jìn)了大自然,野地里的老虎走進(jìn)了籠子。但不久,兩只老虎都死了。一只是饑餓而死,一只是憂郁而死。

  許多時(shí)候,人們往往對(duì)自己的幸福熟視無睹,而覺得別人的幸福很耀眼,卻想不到別人的幸福也許對(duì)自己不合適。

【英語專業(yè)八級(jí)翻譯備考題】相關(guān)文章:

英語專業(yè)八級(jí)句型翻譯技巧07-13

英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯練習(xí)08-01

英語專業(yè)八級(jí)閱讀模擬考題及答案解析09-26

大學(xué)英語專業(yè)八級(jí)翻譯句型整理09-22

英語專業(yè)八級(jí)TEM翻譯題及答案07-14

英語專業(yè)八級(jí)翻譯考試試題09-19

英語專業(yè)八級(jí)模擬試題翻譯練習(xí)06-22

英語專業(yè)八級(jí)翻譯解題技巧09-06

最新英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯題型解析08-11