欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

專八

專八考試翻譯題型滿分練習(xí)

時(shí)間:2025-04-24 04:24:35 專八 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

專八考試翻譯題型滿分練習(xí)(通用9篇)

  英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,全稱為全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試。自1991年起由中華人民共和國(guó)教育部實(shí)行,考察全國(guó)綜合性大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試是由高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主辦的(非教育部主辦)。下面是小編精心整理的專八考試翻譯題型滿分練習(xí),歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

專八考試翻譯題型滿分練習(xí)(通用9篇)

  專八考試翻譯題型滿分練習(xí) 篇1

  在大學(xué),人們常說(shuō)學(xué)生能夠根據(jù)自己的興趣來(lái)選擇專業(yè)。但是,事實(shí)上大學(xué)生必須要學(xué)習(xí)一些必修課程,以及其他選修課程。有時(shí),老師會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生上課時(shí)注意力不集中,所以,老師很難與學(xué)生進(jìn)行課堂互動(dòng)。許多人認(rèn)為如果老師口若懸河,教授能力驚人,那么這樣的課堂將會(huì)非常有趣。對(duì)于這些學(xué)生來(lái)說(shuō),老師講課的內(nèi)容將會(huì)變得不再重要。但是,我們不能夠僅僅把它區(qū)分成哪個(gè)重要,哪個(gè)不重要。我們必須做出細(xì)致的'分析。

  In college,it is claimed that students are given the right to select their courses in line with their personal preferences.But,in actuality,college students have to take some compulsory courses and some required selective courses.On those occasions,professors will find in their lectures students are absent-minded and hence interactions with students in class can not be easily achieved.Some people think that if professors are eloquent enough and have excellent delivery ability,their class will be interesting.Forthese students,the contents of professors’lectures seem less important.However,we can not simply assume that which one is more important than the other.We should make specific analysis.

  專八考試翻譯題型滿分練習(xí) 篇2

  首先,最為重要的無(wú)疑是講課的內(nèi)容。不論是在選修課還是必修課,老師都要求學(xué)生掌握基本的`知識(shí),或是學(xué)習(xí)一些他們感興趣的知識(shí)。那些懷疑老師水平有問(wèn)題的人純屬無(wú)稽之談。那些能夠上臺(tái)講課的老師,都是一些擁有數(shù)年教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn)的資深老師。對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)生應(yīng)該記筆記并認(rèn)真聽(tīng)講,只有這樣他們才能提高自己。從這一方面說(shuō),當(dāng)學(xué)生認(rèn)真聽(tīng)講時(shí),他們就不再會(huì)重視老師的能力。

  Firstly what matters is undoubtedly the contents for students.In compulsory courses or selective courses,students are required to acquire basic knowledge or want to learn what interests them. It is ridiculousto suspect that professors are disqualified.When professors can stand in front of students and are givinglectures,they are experienced and know more than students after years of research and teaching. For college students,they are required to attentively listen to professors and take notes so that they canimprovethemselves.In this sense, when students are busy absorbing what professors are instructing in class,they will become less fussy about professors’delivery skills.

  專八考試翻譯題型滿分練習(xí) 篇3

  第二,對(duì)于老師來(lái)說(shuō),他們有責(zé)任認(rèn)真?zhèn)湔n,并有效地將知識(shí)傳授給學(xué)生。拿些知識(shí)能夠滿足學(xué)生的需求,老師的輸出能力能夠激起學(xué)生的興趣,并抓住學(xué)生的注意力。事實(shí)上,學(xué)生無(wú)法依據(jù)自己的`興趣愛(ài)好選擇喜歡的課程。老師應(yīng)該努力備課。當(dāng)然,每一名老師都有自己成熟的教學(xué)方法。但是,每一時(shí)代的學(xué)生有著不同的需求和性格;老師只能將自己的風(fēng)格傳授給所有的學(xué)生。在過(guò)去,學(xué)生會(huì)認(rèn)為老師的講課方式很有趣,現(xiàn)如今,學(xué)生可能不會(huì)喜歡這樣的方法,認(rèn)為這太過(guò)時(shí)。

  Secondly,for professors,it is their responsibility to have a full preparation for lectures and to deliver effectively the contents of their lectures to student.While the contents can fulfill students’needs,excellent delivery skills will arouse students’interest and hold their attention for a long time.Given the fact that students can not select their favorite courses according to their own interests and preferences,professors should make more efforts to prepare for lectures.Of course,each professor has formed his own style after years of teaching. But students in different periods have different characters andneeds;professors can not simply apply their styles to all students. While students in the past might regard professors’ delivery style funny, current students are likely to dislike the style and consider it outdated and manipulative.

  專八考試翻譯題型滿分練習(xí) 篇4

  總結(jié),我們從不同角度進(jìn)行了總結(jié),我們不能僅僅認(rèn)為教授方式比內(nèi)容重要,或是反之。有趣的教學(xué)方式能夠讓老師在學(xué)生心中聲名大噪。大學(xué)生也不應(yīng)該忘記他們還需要在課堂上獲得知識(shí)。

  On all accounts, as we can reach different conclusion from different perspectives, we can not simply determine delivery ability mattersmore than the contents or vice verse.While interesting teaching styles andcontent-loaded contents make professors popular among students,college students should not forget that they are required to acquire knowledge in class.

  專八考試翻譯題型滿分練習(xí) 篇5

  他們發(fā)現(xiàn)無(wú)論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復(fù)返,流逝之際青年變成了老翁而綠草轉(zhuǎn)眼就枯黃,很自然有錯(cuò)陰的緊迫感。流逝也許是緩慢的,但無(wú)論如何緩慢,對(duì)流逝的.恐懼使人們必須用“流逝”這個(gè)詞來(lái)時(shí)時(shí)警戒后人,必須急匆匆地行動(dòng),給這個(gè)詞灌注一種緊張感。

  They realised that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.

  專八考試翻譯題型滿分練習(xí) 篇6

  Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.

  我想不起來(lái)哪一個(gè)熟人沒(méi)有手機(jī)。今天沒(méi)有手機(jī)的人是奇怪的,這種人才需要解釋。我 們的所有社會(huì)關(guān)系都儲(chǔ)存在手機(jī)的電話本里,可以隨時(shí)調(diào)出使用。古代只有巫師才能擁有這 種法寶。

  手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。會(huì)議室門口通常貼著一條通告:請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)。可是會(huì) 議室里的手機(jī)鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒(méi)有多少重要的'事情。盡管如此,我 們也不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)。打開手機(jī)象征我們與這個(gè)世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的“社交饑 渴癥”。最為常見(jiàn)的是,一個(gè)人走著走著突然停下來(lái),眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。

  為什么對(duì)于手機(jī)來(lái)電和短信這么在乎?因?yàn)槲覀兤惹锌释c社會(huì)保持聯(lián)系。

  專八考試翻譯題型滿分練習(xí) 篇7

  Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.

  However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent."

  So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.

  我們?nèi)祟,正面臨全球性的危機(jī),我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對(duì)策,而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形式不容樂(lè)觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動(dòng)大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場(chǎng)危機(jī),避免其向最壞的方向發(fā)展。

  但是,時(shí)下世界上的許多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓丘吉爾批評(píng)歐洲諸政要忽視阿道夫希特勒的名言來(lái)形容,“它們?cè)谄婀值?悖論中前行,僅僅為一個(gè)決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見(jiàn)解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無(wú)力!

  而如今我們向這個(gè)星球脆弱的大氣層傾倒超過(guò)七千萬(wàn)噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會(huì)變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來(lái)越多的太陽(yáng)熱度。

  專八考試翻譯題型滿分練習(xí) 篇8

  Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.

  痛苦糾聚心中,眉心發(fā)燙發(fā)熱,胸口郁悶難展,胃里一股氣沖喉而上。院長(zhǎng)說(shuō)這孩子發(fā)育遲緩時(shí),她更是心頭無(wú)緒。她在孩子所待的房里來(lái)回踱步,這房里還有其他小孩。整個(gè)房間只有一扇窗,窗外樹影婆娑。就讓孩子留下來(lái)吧,這里有善心的神父和修女,這里將來(lái)會(huì)擴(kuò)充為有醫(yī)療作用的看護(hù)中心,這是留住孩子最好的.地方。這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹林掩映的建筑里。

  專八考試翻譯題型滿分練習(xí) 篇9

  然而上述政策反而引發(fā)了更多的校園暴力。一些大學(xué)生先前在夜總會(huì)的酒吧買醉,處于保安人員嚴(yán)密的監(jiān)控之下(酒吧老板們?yōu)榱吮W∽约嘿u酒的牌照也不會(huì)允許過(guò)激的事情發(fā)生),F(xiàn)在,大學(xué)生們躲到他們互助會(huì)會(huì)所和公寓中酗酒,對(duì)自己飲酒的數(shù)量或行為都不再控制。政府在打擊非法毒品方面采取的措施同樣適得其反。近年來(lái),聯(lián)邦政府已經(jīng)有效地抑制了街頭毒品買賣。警方搗毀了很多毒品種植地,沒(méi)收了違禁品,導(dǎo)致毒品的價(jià)格暴漲,那些便宜的`替代品因此也有了競(jìng)爭(zhēng)力。糟糕的是,那些便宜的替換品帶來(lái)的危害甚至比他們所替代的毒品更大。

  But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.

【專八考試翻譯題型滿分練習(xí)】相關(guān)文章:

歷年英語(yǔ)專八考試翻譯題型輔導(dǎo)08-14

英語(yǔ)專八考試翻譯練習(xí)材料09-11

最新英語(yǔ)專八考試翻譯題型解析及答案10-19

2018專八考試翻譯題型模擬試題06-11

英語(yǔ)專八翻譯考試題型訓(xùn)練07-11

專八英語(yǔ)考試閱讀題型小練習(xí)09-12

最新英語(yǔ)專八考試翻譯練習(xí)指導(dǎo)08-11

最新專八的翻譯練習(xí)10-09

專八翻譯練習(xí)《長(zhǎng)城》08-28