考研英語(yǔ)翻譯有哪些有效的方法
考研英語(yǔ)翻譯需要不斷在做題中總結(jié)做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復(fù)習(xí)任務(wù)很重。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯做題技巧,歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)翻譯學(xué)學(xué)這些有效的方法技巧
▶一、略讀全文
在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。
▶二、分析劃線部分
在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。
首先,劃線部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。
▶三、翻譯
正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。
關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。
而研究生英語(yǔ)翻譯中,其實(shí)只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識(shí),前面所說(shuō)的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
▶1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來(lái)讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。
▶2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
▶3.添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達(dá)出來(lái),這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
▶4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
▶5.時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語(yǔ)的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。
▶6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
▶7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。
▶四、校核
校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來(lái)很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語(yǔ)序通常能解決這一問(wèn)題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
▶五、英語(yǔ)翻譯策略:
▶1.要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。
▶2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些"名詞動(dòng)譯"、"動(dòng)詞名譯"等方面的訓(xùn)練。
▶3.注意詞語(yǔ)的固定搭配。特別注意動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。
▶4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必由之路。
▶5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時(shí)還存在一個(gè)情況:一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思,在沒(méi)有完整理解英語(yǔ)句子的情況下,就直接做了"字字對(duì)等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒(méi)有理解句子,就馬上在自己積累的`詞匯中找與看到的英語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語(yǔ)原文的意思,漢語(yǔ)句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來(lái)準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。
總之,在備考英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,考生在不斷積累知識(shí)的同時(shí),還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
考研英語(yǔ)基礎(chǔ)復(fù)習(xí)三大學(xué)習(xí)誤區(qū)
1、機(jī)械式背誦大量詞匯
很多學(xué)生將考研失利的原因歸結(jié)為詞匯量不夠,因此耗費(fèi)了大量時(shí)間和精力機(jī)械地背誦英文詞匯。其實(shí),考研和國(guó)外的IELTS、TOEFL考試相比,最大的區(qū)別就在于,考研有明確的考綱,有規(guī)定的詞匯考查范圍。考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)過(guò)程中,考生完全不需要毫無(wú)目的地記憶大量詞匯,只需要將考試委員會(huì)限定的考研詞匯研究透徹即可。
2、過(guò)于關(guān)注模擬測(cè)試題
很多人習(xí)慣在考試前做一定量的模擬題以達(dá)到熱身的作用。做模擬題本身無(wú)可厚非,但是如果把復(fù)習(xí)的重心放在做模擬題目上,則犯了“本末倒置”的錯(cuò)誤。任何模擬題都只能模仿考研的風(fēng)格,真正能夠真實(shí)反映考研風(fēng)格的試題,是每年考試后公開的真題?忌鷳(yīng)當(dāng)把歷年真題作為自己主要的復(fù)習(xí)材料。
3、一味追求應(yīng)試技巧
在考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)過(guò)程中,做題技巧是把雙刃劍。一方面,缺乏技巧的指引,考生可能無(wú)法在規(guī)定時(shí)間內(nèi)做完所有的題目,更沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行檢查推敲。而另一方面,如果考生一味追求考試技巧,忽視了英文基本能力的培養(yǎng),則再次犯了“本末倒置”的錯(cuò)誤。畢竟,技巧是建立在扎實(shí)的英文功底這一基礎(chǔ)之上的。脫離英文基礎(chǔ)的考試技巧,必定會(huì)成為“空中樓閣”。所以,基礎(chǔ)階段對(duì)于考研英語(yǔ)來(lái)說(shuō),是非常關(guān)鍵的。
考研英語(yǔ)閱讀復(fù)習(xí)最重要的4類題型
、俨略~題。
這種題目幾乎每年都會(huì)考到。很多考生看到這種題型,以為這個(gè)單詞從未見過(guò)當(dāng)然不知道詞義,便直接放棄。其實(shí),這種做法很不明智,因?yàn)楸徊聠卧~的意思不是由單詞自身決定,而是由所在句子與其相應(yīng)的已知單詞來(lái)決定,所以哪怕這個(gè)單詞屬于“我不認(rèn)識(shí)你”類型也無(wú)關(guān)緊要。一般看這個(gè)詞的同位語(yǔ)或插入語(yǔ),然后根據(jù)上下文來(lái)判斷。我當(dāng)時(shí)看的是“考試蟲系列”真題講解,比較詳細(xì)。
、趹B(tài)度題。
種題型在閱讀的時(shí)候一定要把握宏觀,通讀全文之后才可做出判斷,因?yàn)榍楦袘B(tài)度題一般都是和文章的主旨相關(guān)聯(lián)的。做這種題型的時(shí)候,一定要注意文章的but、while、although等轉(zhuǎn)折型的關(guān)聯(lián)詞,不要被轉(zhuǎn)折前面的大意誤導(dǎo)。在這里,我建議大家看下俞敏洪(微博)紅寶書中“十年真題閱讀詞匯”里的“標(biāo)志性詞匯”,有關(guān)情感態(tài)度題可能出現(xiàn)的情感詞匯整理較為詳細(xì)。
、塾(jì)算題。
在平時(shí)做題的時(shí)候就要有目的性,留意一下數(shù)據(jù)的倍數(shù)、一半、三倍等詞匯,把文章中出現(xiàn)的數(shù)字劃出來(lái)慢慢分析。做這類題唯一的就是對(duì)常見的數(shù)字系統(tǒng)總結(jié)一下,特別是幾分之幾的表達(dá)方式。
④主旨題。
這類題要注意主題句和各段首末句。有時(shí)候作者一直強(qiáng)調(diào)的、頻繁出現(xiàn)在文章中的字眼,就很有可能是主旨。但一定要注意這種題的陷阱——以偏概全,出現(xiàn)和原文幾乎一模一樣的句子,然后等著考生往里跳;另外一種陷阱就是偷梁換柱——要么對(duì)原句中的細(xì)微處做了改動(dòng),要么截取文章中的詞語(yǔ)或類似結(jié)構(gòu)進(jìn)行編造。要么在備選項(xiàng)中把因說(shuō)成果,把果說(shuō)成因,把別人的觀點(diǎn)或作者反對(duì)的觀點(diǎn)說(shuō)成是作者的觀點(diǎn)。因此我們要注意,非常相似的選項(xiàng)不一定正確,除非程度、范圍都與原文完全一致。
【考研英語(yǔ)翻譯有哪些有效的方法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯的方法有哪些12-06
考研英有效背單詞的方法有哪些06-10
考研英語(yǔ)翻譯有哪些常見復(fù)習(xí)方法06-08
考研英語(yǔ)翻譯有效的復(fù)習(xí)方法06-10
考研英語(yǔ)翻譯有哪些技巧11-17
考研英語(yǔ)翻譯需要掌握哪些方法04-02
考研英語(yǔ)翻譯有哪些做題技巧11-20
考研英語(yǔ)翻譯的有哪些基本步驟11-20