考研英語(yǔ)翻譯都有哪些重點(diǎn)知識(shí)
我們?cè)跍?zhǔn)備考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)時(shí),需要把翻譯的重點(diǎn)知識(shí)掌握好。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn),歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)翻譯重點(diǎn):分句翻譯的五種類(lèi)型
英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。
所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;
所謂合句,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句。
運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句翻譯的技巧共分五種類(lèi)型,合句漢譯的技巧共分三種類(lèi)型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類(lèi)型。
1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。
2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語(yǔ)分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。
4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。
考研英語(yǔ)翻譯技巧:常見(jiàn)三類(lèi)重復(fù)
1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.
在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.
一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分)
2、為了強(qiáng)調(diào)
He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.
他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。
3、為了生動(dòng)
While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.
星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。
考研英語(yǔ)翻譯要點(diǎn):詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯的四種情況
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的.抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)
【考研英語(yǔ)翻譯都有哪些重點(diǎn)知識(shí)】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)都有哪些重點(diǎn)的詞匯12-08
考研數(shù)學(xué)一都有哪些重點(diǎn)考點(diǎn)11-10
翻譯碩士考研都有哪些知識(shí)要點(diǎn)11-14
考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)都有哪些知識(shí)點(diǎn)12-16
考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-02
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)12-13
考研英語(yǔ)作文有哪些重點(diǎn)知識(shí)11-17