欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)

時(shí)間:2021-06-08 14:34:03 考研備考 我要投稿

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)

  考研英語翻譯復(fù)習(xí)考生要注意學(xué)會(huì)拆分句子,要注意對(duì)語法知識(shí)的熟練掌握,注意譯文的組合。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯復(fù)習(xí)的要點(diǎn),歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)

  考研英語翻譯復(fù)習(xí)的知識(shí)點(diǎn)

  一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

  由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),也就是說,英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu),這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要準(zhǔn)備工作。

  怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語原文。

  1.基本原則:

  把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2.連詞:

  如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的`第一大拆分點(diǎn)。

  3.關(guān)系詞:

  如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點(diǎn)。

  4.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

  5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導(dǎo)的介詞短語,不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分本句的信號(hào)詞有:which, in, that。注意本句出現(xiàn)的兩個(gè)and連接的是幾個(gè)詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點(diǎn)。因此這個(gè)句子可以拆分成四個(gè)片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

  (2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

  (3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

  (4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語譯文

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。主要有如下翻譯技巧。

  1.詞匯的增減轉(zhuǎn)

  由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。

  2.代詞的譯法

  代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號(hào)括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

  4.很多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語態(tài)?梢栽黾尤f能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。

  5.定語從句的譯法

  第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡(jiǎn)單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。

  6.狀語從句的譯法

  狀語從句較為簡(jiǎn)單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since, howerve, while, for, as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。

  7.對(duì)于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。

  三、校核,調(diào)整,成文

  組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。

  考研英語作文過渡句的復(fù)習(xí)重點(diǎn)

  1)To prevent this phenomenon/trend from worsening/running wide/To guide thematter/situation to the best advantage, it is necessary/important to……(可用于分析建議類、原因分析類等議論文)

  2)In the face of……some people take the position that……/some people come tobelieve that……, to which I can't attach/add my consent.(可用于批駁分析類議論文)

  或:In the face of……people retain/take/show/assume different attitudes/positions/standpoints.(可用于各抒己見類議論文)

  或:In the face of……many people have come up with……(可用于對(duì)比分析類議論文和知識(shí)性說明文等)

  3)But many people feel puzzled about/perplexed at/over whelmed with……(thechanges/situation), so this essay is intended to……(可用于批駁分析類議論文和知識(shí)性說明文)

  4)Although lots of people follow the fashion/trend, I still set my heart on……(可用于理由陳述類議論文)

  5)To get a sense of how……we must turn first to causes for it/to whatbenefit(harm/problems/difference)it has brought to our society.(可用于分析建議和原因分析類議論文)

  6)This is a(n)favorable/unfavorable/unhealthy/essential/marked/gratefulchange/tendency/situation, but factors/causes/reasons for it are not hard tofind(或but its appearance/existence derives from a variety of factors)。(用于原因分析類議論文)

  7)The progress/improvement/change(s)in……is(are)reallytremendous/remarkable/prodigious/marvelous, so it is necessary tounderstand(see)what it(they)illustrate(s)/prove(s)/account(s)for.(用于原因分析類議論文和知識(shí)性說明文)

  8)A comparison between these changes may be a good way to learn more about……(可用于對(duì)比說明文)

  9)More insight/inspiration/truth/thought can be deduced from these changes.(可用于知識(shí)性說明文)

  10)This situation/phenomenon/trend/tendency is rather distressing/disturbing/depressing/heart-rending, for the opposite of it is just in line with ourwishes/just what is to be expected.(可用于分析建議、批駁分析和原因分析等議論文)

  11)This is what we are unwilling to see, so some way must be found out to……(可用于分析建議、對(duì)比分析、批駁分析類議論文和知識(shí)性說明文)

  12)Fortunately, however, more and more people come/begin to realize that……(可用于分析建議、對(duì)比分析和各抒己見類議論文)

  13)Unfortunately, things have worsened/come/developed to the point where……(用于分析建議、原因分析、批駁分析、各抒己見類議論文和知識(shí)性說明文)

  14)But have you ever stopped to think what/how/why……?(可用于除理由陳述之外的各種議論文和知識(shí)性說明文)

  15)If we take a further/colder/closer look at this problem/matter, however, moresecrets/grounds/chances/ways will be found out for……(可用于分析建議、對(duì)比分析、原因分析等議論文和知識(shí)性說明文)

  考研英語長難句翻譯技巧:綜合法

  綜合法,上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。

  【例 1】. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析:該句共有三層含義:

  A:人們不敢出門;

  B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;

  C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

  在這三層含義中,B 表示讓步,C 表示原因,而 A 則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:

  盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。

  下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:

  【例 2】. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

  大對(duì)于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。

  【例 3】. Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.

  易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩子一樣來對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。

  【例4】. Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.

  大到目前為止, 經(jīng)歷了 18 和 19 兩個(gè)世紀(jì), 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。


【考研英語翻譯復(fù)習(xí)的重點(diǎn)】相關(guān)文章:

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-02

考研英語翻譯沖刺的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-19

考研英語翻譯沖刺階段的復(fù)習(xí)重點(diǎn)12-07

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的技巧12-11

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)技巧12-11

考研英語翻譯復(fù)習(xí)的策略12-13

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)核心12-14

考研英語強(qiáng)化復(fù)習(xí)的重點(diǎn)12-08

考研數(shù)學(xué)暑假復(fù)習(xí)的重點(diǎn)12-16