- 相關(guān)推薦
《宋史·李壁傳》原文及翻譯
原文:
李壁字季章。父燾,典國(guó)史。壁少英悟,日誦萬(wàn)余言,屬辭精博。孝宗嘗問(wèn)燾:“卿諸子孰可用?”燾以壁對(duì)。召試,為正字。寧宗即位,徙著作佐郎。時(shí)韓侂胄專(zhuān)國(guó),建議恢復(fù),用師意方銳。壁言:“進(jìn)取之機(jī),當(dāng)重發(fā)而必至,毋輕出而茍沮!贝蟪蓟蛞跃诒h忤侂胄得罪貶,壁論待敵先發(fā),然后應(yīng)之。侂胄意不懌。壁度力不能回,乃入奏:“自秦檜首倡和議,使父兄百世之仇不復(fù)開(kāi)于臣子之口。愚以為宜亟貶秦檜,示天下以仇恥必復(fù)之志,則君臣上下奮勵(lì)振作,拯潰民于殘虐,湔祖宗之宿憤。在今日舉而措之,無(wú)難矣!笔枳,秦檜坐追王爵。議者謂壁言雖公,特以迎合侂胄用兵之私而已。金遣使來(lái),微示欲和意。丘崈以聞,壁貽崈書(shū),俾遣小使致書(shū)金帥求成。金帥報(bào)書(shū)以用兵首謀指侂胄,侂胄大恚,不復(fù)以和為意。壁言:“茍利社稷,固難執(zhí)一!眮腚胁宦(tīng),用兵之意益急。壁方與共政,或勸其速去,毋與侂胄分禍,壁曰:“嘻,國(guó)病矣,我去誰(shuí)適謀此?”后侂胄被誅,御史葉時(shí)論壁反復(fù)詭譎,削三秩,謫居撫州。越四年,復(fù)除知遂寧府,未至,而潰兵張福入益昌,戕王人,至遂寧,壁傳檄諭之,福等讀檄泣下,約解甲降。會(huì)官軍至挑賊,賊忿,盡燔其城,顧府治曰,李公旦夕來(lái)居,此其勿毀,壁馳書(shū)大將張威,使調(diào)兵士來(lái)戰(zhàn),威夜遣人叩門(mén),言曰:“賊壘堅(jiān)不可破,將選死士,梯而登,以火攻之。”壁曰:“審爾,必多殺士卒,盍先斷賊汲路與糧道,使不得食,即自成擒矣!币蚤L(zhǎng)圍法授之,威用其謀,賊遂平。壁嘉定十五年六月卒,謚文懿。壁嗜學(xué)如饑渴,群經(jīng)百氏搜抉靡遺,于典章制度尤綜練。為文雋逸,所著有《雁湖集》一百卷、《涓塵錄》三卷等。(選自《宋史·李壁傳》,有刪改)
譯文:
李壁字季章。父親李燾,主修國(guó)史。李壁年輕時(shí)聰穎過(guò)人,每天誦讀一萬(wàn)多字,寫(xiě)的文章精當(dāng)廣博。孝宗曾問(wèn)李燾:“您的各個(gè)兒子中,誰(shuí)可任用?”李燾回答說(shuō)李壁可用。憑借父親的職位從政做官。后來(lái)考中進(jìn)士。被皇帝召試后,李壁擔(dān)任正字之職。寧宗即位后,李壁改任著作佐郎。當(dāng)時(shí)韓侂胄專(zhuān)權(quán),建議收復(fù)失地,出兵的想法正急切。有的大臣因?yàn)樘岢鲎柚拱l(fā)兵的意見(jiàn)違逆了韓侂胄獲罪被貶。李壁說(shuō):“進(jìn)攻的關(guān)鍵,應(yīng)該是慎重發(fā)兵并一定要達(dá)到目的,不要輕率出兵而隨便停止!表n侂胄心中不悅。李壁估計(jì)自己的力量不能挽回(出兵的局面),就上奏說(shuō):“自從秦檜首先提倡和議使得父兄百世的仇恨不再?gòu)某甲涌谥姓f(shuō)出,臣認(rèn)為應(yīng)該立即貶斥秦檜,向天下表明報(bào)仇雪恥的志向,這樣一來(lái),君臣上下奮發(fā)振作,從兇殘暴虐的敵人手中拯救出離散的人民,洗去祖宗的長(zhǎng)久怨憤。在今天提出并去施行這些,不難啊!弊嗍杞簧先,秦檜被判罪追削王爵。議論的人認(rèn)為李壁的話雖然公道,只不過(guò)是用來(lái)迎合韓侂胄用兵的私意而已。金國(guó)派使臣來(lái),暗中表示想議和的意愿。丘崈把這件事報(bào)告朝廷,李壁送給丘崈一封信,讓他派侍役送信給金兵元帥講和。金兵元帥回信稱(chēng)用兵的主要謀劃者是韓侂胄,韓侂胄大怒,不再考慮議和。李壁說(shuō):“現(xiàn)在的情勢(shì)還沒(méi)有安定成功,也可以權(quán)且變通前去議和。如果對(duì)國(guó)家有利,本來(lái)也難以始終采取一個(gè)策略!表n侂胄不聽(tīng),出兵的想法更加急切。李壁正和韓侂胄共同執(zhí)掌朝政,有人勸李壁趕快離開(kāi),不要和韓侂胄一起分擔(dān)禍患,李壁說(shuō):“唉,國(guó)家困乏了,我離開(kāi)了誰(shuí)適合謀劃這些?”后來(lái)因?yàn)楸鴶№n侂胄被誅殺,御史葉時(shí)認(rèn)為李壁反復(fù)無(wú)常變化多端,李壁被降官三級(jí),貶居撫州。過(guò)了四年,又被授任遂寧府知府,還沒(méi)有到任,而潰散兵卒張福進(jìn)入益昌,殺害朝廷命官,到達(dá)遂寧,李壁發(fā)布文書(shū)諭示他們,張福等人讀檄文流下眼淚,約定解甲投降。恰好官軍來(lái)到向賊兵挑戰(zhàn),賊兵憤怒,把全城都燒了,看著府衙說(shuō):“李公很快要來(lái)居住,這里不要燒毀。”李壁快馬傳信給大將張威,叫他調(diào)集士兵來(lái)會(huì)戰(zhàn)。張威夜間派人敲門(mén),告訴他說(shuō):“賊兵城壘堅(jiān)固無(wú)法攻破,將要挑選敢死隊(duì),用云梯登城,用火攻城!崩畋谡f(shuō):“真是這樣,必然大量損失士卒,為什么不先斷絕賊兵汲水的通路和運(yùn)糧的道路,讓他們得不到食物,他們就會(huì)自動(dòng)被擒了!卑验L(zhǎng)期圍困的方法教給他,張威使用了他的計(jì)謀,賊兵于是被平定。李壁于嘉定十五年六月去世,謚號(hào)文懿。李壁愛(ài)好學(xué)習(xí),如饑似渴,各家經(jīng)典全都搜集,沒(méi)有遺漏,對(duì)典章制度尤其進(jìn)行綜合研習(xí)。他寫(xiě)的文章俊逸不凡,著作有《雁湖集》一百卷,《涓塵錄》三卷等。
【《宋史·李壁傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
宋史《包拯傳》原文、翻譯05-23
《宋史·蔣偕傳》原文及翻譯12-17
《宋史·鄭獬傳》原文及翻譯12-20
《宋史·宋琪傳》原文及翻譯12-20
《宋史·盧秉傳》原文及翻譯12-22
《宋史·趙普傳》原文及翻譯12-20
《宋史·周瑩傳》原文及翻譯12-26
《宋史·龐籍傳》原文及翻譯12-27
《舊唐書(shū)·李絳傳》原文及翻譯12-20