欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

寫作 百文網(wǎng)手機站

中英文醫(yī)學寫作用詞摘要

時間:2021-07-04 10:49:41 寫作 我要投稿

中英文醫(yī)學寫作用詞摘要

  很多人在寫文章的時候都會涉及到中英文摘要的用詞問題,這里我們正好可以拿出來統(tǒng)一說一說,希望能給作者朋友帶來一些啟發(fā)性的思考。中文的表述與英文的表述在本質(zhì)上有很大的區(qū)別,有些詞語的運用也有著很大的'不同,在中科醫(yī)學編譯收到的稿件中,出現(xiàn)了許多高頻的用詞錯誤的情況。

  例如:classify與divide:兩者的意思都是“分、分開”,但是這兩個詞所使用的語境卻是不一樣的。

  classify一般指的是區(qū)分、分類、歸類之意,而divide是指分開、分離之意。因此我們在涉及實驗對象分組時,應(yīng)當使用的是classify,而不是divide。

  例如:The serum samples were classified into Group A and Group B, according the criteria……

  另外,在我們的文章中經(jīng)常會提到“正常對照者”、“正常人群”等詞匯,許多作者會按照字面上的意思“正常”翻譯為normal,而其實這里的“正常”所表達的是健康、無相關(guān)癥狀的意思,因此使用“healthy controls”和“healthy subjects”更為貼切些。

【中英文醫(yī)學寫作用詞摘要】相關(guān)文章:

醫(yī)學生醫(yī)學英語論文摘要寫作課初探的論文07-06

托福寫作用詞的技巧07-16

英文寫作用詞的訣竅07-06

SAT寫作用詞禁忌05-11

托福寫作如何精確用詞技巧07-09

考研英語寫作實用詞匯05-14

英語寫作常用詞匯10-07

雅思寫作常用詞匯09-22

2016托福寫作用詞解析09-25