名詞性從句怎么譯考研英語(yǔ)翻譯
1、名詞性從句之重點(diǎn)和難點(diǎn)——同位語(yǔ)從句
名詞性從句包括:主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。
主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句三種從句直接翻譯成相應(yīng)的主語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)?佳蟹g中名詞性從句的難點(diǎn)在同位語(yǔ)從句,因?yàn)闈h語(yǔ)中沒有同位語(yǔ),翻譯的時(shí)候要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
同位語(yǔ)從句的作用主要是對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)容。同位語(yǔ)從句常由that引導(dǎo)。首先需要區(qū)分that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句和that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。這兩種從句區(qū)分的方法之一是看that在從句中是否充當(dāng)成分。若that不做任何成分,則是同位語(yǔ)從句,否則是定語(yǔ)從句。另外從兩種從句的功能上來區(qū)分的話,同位語(yǔ)從句是對(duì)前面的名詞進(jìn)行補(bǔ)充、說明,而定語(yǔ)從句是對(duì)前面的名詞或代詞(即先行詞)進(jìn)行修飾。
2、同位語(yǔ)從句的翻譯
(1)當(dāng)同位語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單、短小的時(shí)候,可以翻譯到所修飾的`名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ)。
例句1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.
參考譯文:2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據(jù)的。(增詞)
例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.
參考譯文:所有人都知道地球圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)這一事實(shí)。
(2)如果同位語(yǔ)從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加"即"這樣的詞來連接,或者用冒號(hào)直接引出同位語(yǔ)從句。
例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
參考譯文:我們已經(jīng)得出結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
例句2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
參考譯文:但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來看,它們?cè)诮裉烊允遣缓侠淼摹?/p>
3)同位語(yǔ)從句位于主句的前半部分,本身又不是很短的時(shí)候,往往采用先翻譯同位語(yǔ)從句,再翻譯主句的方法,此時(shí)往往重復(fù)同位語(yǔ)從句所說明的詞,如"這一想法","這一觀點(diǎn)","這一事實(shí)"等。
真題例句(2007年,48題):But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
參考譯文:記者必須比普通公民對(duì)法律有更深刻的理解,但是這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理解。
【名詞性從句怎么譯考研英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯倒裝結(jié)構(gòu)怎么譯12-11
考研英語(yǔ)翻譯:定語(yǔ)從句04-14
佳譯欣賞考研的英語(yǔ)翻譯05-14
2018考研英語(yǔ)翻譯句型譯法11-05
定語(yǔ)從句名詞性從句01-22
定語(yǔ)從句 that 詞性07-06
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句定語(yǔ)從句的譯法指導(dǎo)12-11
考研有哪些破解了定語(yǔ)從句的譯法12-11