靈活翻譯英語中的介詞
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
。1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個字母表示電動勢。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebest opticalmicroscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
④介詞短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。
。2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:Thatsallthereistoit.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=relatedto)
Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
、谧g成讓步分句。
Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。
③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。
Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
。1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺機(jī)器失修了。
、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個字母表示電動勢。
、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebest opticalmicroscope.但是,即使有幾百個原子的`分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
、芙樵~短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:Thatsallthereistoit.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=relatedto)
Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
。3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
、僮g成并列分句。
Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
、谧g成讓步分句。
Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。
、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。
Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
、茏g成原因分句。
Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有霧,我們看不清它。
Themachineisworkingnonetheworse&
【靈活翻譯英語中的介詞】相關(guān)文章:
結(jié)合上下文靈活翻譯英語中的介詞05-30
探析英語介詞在翻譯中的應(yīng)用04-04
英語介詞的翻譯技巧07-25
英語介詞翻譯技巧07-28
英語介詞翻譯的正確方式04-19
英語介詞的翻譯技巧介紹05-27
英語介詞的五種翻譯技巧05-28
英語介詞翻譯的基本譯法05-24