欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語 百文網(wǎng)手機站

考博英語英漢的互譯方法

時間:2021-07-10 20:18:25 英語 我要投稿

考博英語英漢的互譯方法

  在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯。

考博英語英漢的互譯方法

  1、音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:[漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)

  2、直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving.(百聞不如一見。)Outofmind,outofsight.(眼不見,心不煩)

  3、改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的.“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

  比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter其中,“魯班”變成了“LuBanthematercarpenter"否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)。

  4、意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個“空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如:communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產(chǎn)主義”“民主”和”無產(chǎn)者”時,可以說最先是意譯的結(jié)果。同時,由于“共產(chǎn)主義”,“無產(chǎn)者”等完全是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒而已。

【考博英語英漢的互譯方法】相關(guān)文章:

精選晨讀英語美文英漢互譯10-10

自考英語(二)英漢互譯的應(yīng)試技巧09-15

學位英語英漢互譯沖刺練習題及答案08-17

2017年自考英語(二)應(yīng)試技巧:英漢互譯09-24

2022年自考英語(二)英漢互譯應(yīng)試技巧09-20

考博英語閱讀理解復(fù)習方法09-29

成人學士學位英語英漢互譯試題及答案08-17

醫(yī)學考博英語寫作10-29

考博英語寫作范文08-10

考博英語閱讀解題提速的三個方法04-01