- 相關(guān)推薦
《送董邵南游河北序》全文注釋翻譯賞析
在日常的學(xué)習(xí)中,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?以下是小編為大家收集的《送董邵南游河北序》全文注釋翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文:
送董邵南游河北序
唐·韓愈
燕趙古稱多慷慨悲歌之士。董生舉進(jìn)士,連不得志于有司,懷抱利器,郁郁適茲土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!
夫以子之不遇時(shí),茍慕義強(qiáng)仁者,皆愛惜焉;矧燕趙之士,出乎其性者哉!然吾嘗聞:風(fēng)俗與化移易。吾惡知其今不異于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!
吾因子有所感矣!為我吊望諸君之墓,而觀于其市,復(fù)有昔時(shí)屠狗者乎?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣!”
注釋:
燕趙:戰(zhàn)國時(shí),燕國位于今河北北部、遼寧西部一帶;趙國位于今山西北部、河北西部一帶。
董生:指董邵南。
感慨悲歌:用歌聲來抒發(fā)內(nèi)心的悲憤。
有司:古代設(shè)官分職,各有專司,故稱。這里指主持進(jìn)士考試的禮部官。
利器:比喻杰出的才能。
郁郁:憂郁的樣子。
茲土:當(dāng)時(shí)河朔三鎮(zhèn)幽州(領(lǐng)州九,治所在今北京西南)、成德(領(lǐng)州四,治所在今河北正定)、魏博(領(lǐng)州七、治所在今河北大名),都自置官吏,割據(jù)而不受朝廷節(jié)制。
強(qiáng)(qiǎng):同“強(qiáng)”,勉力。
仁:仰慕正義,力行仁道。
矧(shěn):況且。
化:教化。
移易:改變。
惡:怎么。
吊:憑吊。
望諸君:即樂毅,戰(zhàn)國時(shí)燕國名將,輔佐燕昭王擊破齊國,成就霸業(yè),后被誣諂,離燕歸趙,趙封之于觀津(今河北武邑東南),稱“望諸君”.
屠狗者:據(jù)《史記·刺客列傳》記載,高漸離曾以屠狗為業(yè)。其友荊軻刺秦王未遂而被殺,高漸離替他報(bào)仇,也未遂而死。這里泛指不得志的豪俠義士。
謝:致意。
仕:做官
翻譯:
燕趙之地古來就有許多用悲壯的歌聲抒發(fā)內(nèi)心悲憤的人。董先生來長安應(yīng)進(jìn)士科考試,連續(xù)多年不被主考官賞識,空有學(xué)識才干,憂郁地到(河北)這個(gè)地方去。我知道您一定會有所遇合受到賞識的。董先生要努力啊。
說起來像您這樣不走運(yùn)的,如果是仰慕正義、力行仁道的人都會珍惜的,更何況燕趙之士出于他們的本性呢!可我曾聽說風(fēng)氣隨著教化而改變,我怎么能知道那里現(xiàn)在的風(fēng)氣跟古時(shí)說的有什么不同呢?姑且憑您這次的前往測定一下吧。董先生要努力啊。
我由您的事有所感想。請?zhí)嫖覒{吊望諸君的墓,并且留心觀察一下當(dāng)?shù)氐募校有過去屠狗的人嗎?替我向他們致意:“當(dāng)今圣上英明,趕快出來做官為國效力吧!
賞析:
這篇文章,也作《送董邵南游河北序》。唐憲宗元和年間,安徽壽縣的董邵南到長安應(yīng)進(jìn)士舉,屢試不弟,準(zhǔn)備投靠河北的藩鎮(zhèn)。韓愈一直主張全國“大一統(tǒng)”,反對地方分裂主義。董與韓交誼甚厚,知董“懷抱利器”,往投河北,“必有合”然而這對韓來講,是一種“從賊”;可董又“不得志于有司”,也正由于此,韓提筆寫下了這篇有名的贈序。
賞析:
作者在贊美河北時(shí)有意識地埋伏了一個(gè)“古”字。為什么這樣說呢?因?yàn)樽髡咛匾庠凇肮拧弊趾竺嬗昧艘粋(gè)“稱”,使“古”隱藏其中,不那么引人注目!肮欧Q”云云,即歷史上如何如何。歷史上說,“燕趙多感慨悲歌之士”,那現(xiàn)在呢?現(xiàn)在或許還是那樣,或許已不是那樣了。后文用一個(gè)“然”突轉(zhuǎn),將筆鋒從“古稱”移向現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)怎樣,不言而喻了。由此可見,文章寫“古”正是為了襯“今”,為下文寫“今”蓄勢。
如今之燕趙是不是還多“感慨悲歌之士”呢?在作者心中,這個(gè)答案當(dāng)然是否定的。但作者并不立刻否定,也不明確否定,而是提了一個(gè)原則:“風(fēng)俗與化移易”。既然是“風(fēng)俗與化移易”,那言外之意不言自明。既然河北已被“反叛朝廷”的藩鎮(zhèn)“化”了好多年,其風(fēng)俗怎么能不變呢?既然變了,那也就不再多“感慨悲歌之士”了,那么你董生到那里去,就不能“有合”。
當(dāng)時(shí)的藩鎮(zhèn)為了壯大自己的勢力,“競引豪杰為謀主”。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他將會受到藩鎮(zhèn)的重用。果如此,豈不證明了“今”之燕趙“不異于古所云”了嗎?但是作者是早有埋伏的。他說“燕趙古稱多感慨悲歌之士”,又說“感慨悲歌”的“燕趙之士”“仁義出乎其性”。預(yù)言董生與“仁義出乎其性”的人“必有合”,這是褒獎董生的話,但也是作者埋下的伏筆:如果你能同如今的“風(fēng)俗與化移易”的藩鎮(zhèn)們相合,那只能證明你已經(jīng)喪失了“仁義”。前面的“揚(yáng)”是為了后面的“抑”。“吾惡知其今不異于古所云邪,聊以吾子之行卜之也”的“邪”和“卜”,與其說是卜燕趙,毋寧說是卜董生此行的正確與錯(cuò)誤,使語氣婉轉(zhuǎn),又暗含警戒之意!岸愫踉!”此處當(dāng)為“好自為之”講,勉其不可“從賊”也。
【《送董邵南游河北序》全文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《燕歌行并序》全文翻譯賞析11-22
送魏二全文翻譯賞析10-24
念奴嬌·春情的全文注釋翻譯賞析01-21
出塞(唐 王昌齡)全文注釋翻譯及原著賞析10-24
聞官軍收河南河北全文翻譯和賞析10-10
《送春》王令原文注釋翻譯賞析04-12
九辯(先秦 宋玉)全文注釋翻譯及原著賞析02-15
聞官軍收河南河北原文、翻譯注釋及賞析09-30