《三五七言》譯文及賞析
古詩(shī)帶拼音版
sān wǔ qī yán / qiū fēng cí
三五七言 / 秋風(fēng)詞
lǐ bái
李白
qiū fēng qīng ,qiū yuè míng ,
秋風(fēng)清,秋月明,
luò yè jù hái sàn ,hán yā qī fù jīng 。
落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。
xiàng sī xiàng jiàn zhī hé rì ?cǐ shí cǐ yè nán wéi qíng !
相思相見知何日?此時(shí)此夜難為情!
rù wǒ xiàng sī mén ,zhī wǒ xiàng sī kǔ ,
入我相思門,知我相思苦,
zhǎng xiàng sī xī zhǎng xiàng yì ,duǎn xiàng sī xī wú qióng jí ,
長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無窮極,
zǎo zhī rú cǐ bàn rén xīn ,hé rú dāng chū mò xiàng shí 。
早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識(shí)。
賞析
此詩(shī)寫在深秋的夜晚,詩(shī)人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時(shí)詩(shī)人正在思念一個(gè)舊時(shí)的戀人, 此情此景, 不禁讓詩(shī)人悲傷和無奈。這是典型的`悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍 加上詩(shī)人的奇麗的想象,和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。此詩(shī)的體式許多人認(rèn)為很像一首小詞,具有明顯的音樂特性?芍(shī)人的創(chuàng)作意圖本是偏重作品的形式特征,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩(shī)了?梢哉f,詩(shī)題中已經(jīng)包含了明確的詩(shī)體形式內(nèi)涵。
翻譯
秋風(fēng)凌清,秋月明朗。
風(fēng)中的落葉時(shí)聚時(shí)散,寒鴉本已棲息,又被明月驚起。
朋友盼著相見,卻不知在何日,這個(gè)時(shí)節(jié),這樣的夜晚,相思?jí)綦y成。
走入相思之門,知道相思之苦。
永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無止境。
早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識(shí)。
【《三五七言》譯文及賞析】相關(guān)文章:
譯文及賞析02-23
《寒夜》譯文及賞析08-16
《春宵》譯文及賞析08-04
海棠譯文及賞析02-19
春雨譯文及賞析02-19
歲暮譯文及賞析02-19
蟬譯文及賞析02-21
《螽斯》的譯文及賞析07-31
《春雨》譯文及賞析07-13
《無題》譯文及賞析07-11