門(mén)有車(chē)馬客行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
門(mén)有車(chē)馬客行
南北朝: 鮑照
門(mén)有車(chē)馬客,問(wèn)君何鄉(xiāng)士。
捷步往相訊,果得舊鄰里。
凄凄聲中情,慊慊增下俚。
語(yǔ)昔有故悲,論今無(wú)新喜。
清晨相訪慰,日暮不能已。
歡戚競(jìng)尋敘,談?wù){(diào)何終止。
辭端竟未究,忽唱分途始。
前悲尚未弭,后戚方復(fù)起。
嘶聲盈我口,談言在我耳。
“手跡可傳心,愿爾篤行李!
譯文:
門(mén)有車(chē)馬客,問(wèn)君何鄉(xiāng)士。
門(mén)前有車(chē)馬來(lái),問(wèn)我是哪里人。
捷步往相訊,果得舊鄰里。
我快步趕上去訪問(wèn),果然找到了自己的舊鄉(xiāng)鄰。
凄凄聲中情,慊慊增下俚。
聽(tīng)到家鄉(xiāng)的`聲音心中悲凄,因此講話中也增加了不少家鄉(xiāng)的話。
語(yǔ)昔有故悲,論今無(wú)新喜。
同憶往事,過(guò)去的歡樂(lè)和悲苦都一一敘述。
清晨相訪慰,日暮不能已。
清晨的時(shí)候出去相訪老鄉(xiāng),到日暮降臨還遲遲不肯回來(lái)。
歡戚競(jìng)尋敘,談?wù){(diào)何終止。
我們之間總有說(shuō)不完的話題。
辭端竟未究,忽唱分途始。
但人生終需一別,我們畢竟要中途分別。
前悲尚未弭,后戚方復(fù)起。
剛才的悲苦回憶還沒(méi)有停止,又新添許多憂(yōu)愁。
嘶聲盈我口,談言在我耳。
在分別時(shí),我不禁凄楚哽咽,對(duì)舊友說(shuō)著一些分別保重的話:
“手跡可傳心,愿爾篤行李!
“記得以后常常寫(xiě)信過(guò)來(lái),來(lái)表達(dá)你的心情,愿你前方行路好好保重。”
注釋?zhuān)?/strong>
門(mén)有車(chē)馬客,問(wèn)君何鄉(xiāng)士。
捷(jié)步往相訊,果得舊鄰里。
捷步:快步。訊:訪問(wèn)。
凄凄聲中情,慊(qiè)慊增下俚(lǐ)。
慊慊:凄苦憂(yōu)愁的樣子。下俚:《下里巴人》,泛指俗曲。這里意為聽(tīng)到家鄉(xiāng)的聲音心中悲凄,因此講話也增加了不少家鄉(xiāng)的土話。
語(yǔ)昔有故悲,論今無(wú)新喜。
清晨相訪慰,日暮不能已。
歡戚競(jìng)尋敘,談?wù){(diào)何終止。
辭端竟未究,忽唱分途始。
前悲尚未弭(mǐ),后戚方復(fù)起。
弭:停止。
嘶(sī)聲盈我口,談言在我耳。
嘶:凄楚哽咽。
“手跡可傳心,愿爾篤(dǔ)行李!
手跡:指寫(xiě)信。篤行李:指行路時(shí)保重。
賞析:
這首詩(shī)是鮑照擬古樂(lè)府而作,寫(xiě)的是朋友惜別的感傷之情。
【門(mén)有車(chē)馬客行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
從軍行原文、注釋及賞析11-19
《約客》原文及賞析11-02
客中行 / 客中作原文及賞析10-17
約客(宋 趙師秀)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
夜歸鹿門(mén)山歌 / 夜歸鹿門(mén)歌原文,注釋,賞析10-16
孤兒行原文及賞析11-19
《公子行》原文及賞析10-16
老將行原文及賞析10-16