客意原文、翻譯注釋及賞析
原文:
客意
金朝:元好問
雪屋燈青客枕孤,眼中了了見歸途。
山間兒女應(yīng)相望,十月初旬得到無?
譯文:
雪屋燈青客枕孤,眼中了了見歸途。
在積雪映照的屋子里,面對青燈孤枕難以入眠,歸家的路途清楚明了地展現(xiàn)在眼前。
山間兒女應(yīng)相望,十月初旬得到無?
在家鄉(xiāng)山里居住的兒女們應(yīng)該也是急切地盼望著我,互相談?wù)撝菏律涎艿郊覇幔?/p>
注釋:
雪屋燈青客枕孤,眼中了(liǎo)了(liǎo)見歸途。
客意:旅居中的心情。燈青:油燈發(fā)出青熒的光,形容火焰很小。枕孤:孤孤單單地睡在客店里。了了:很清楚的樣子。
山間兒女應(yīng)相望,十月初旬得到無?
山間:詩人在山中的家。應(yīng):想來會,表揣測的口氣。初旬:即上旬,一個月的前十天。得到無:能到家嗎?這是摹擬兒女盼望自己的話。
賞析:
這是一首旅途思家的古詩。這首詩描寫了詩人歸家途中遇雪、獨居旅店時的情形,表達了想念家人、盼望回家的迫切心情。全詩質(zhì)樸無華,情感真摯。
該詩第一句是環(huán)境描寫!把┪荨薄盁羟唷薄罢砉隆保瑥募埫嫔暇屯赋隽撕淦嗲,渲染了詩人的心境!把┪荨币辉~顯得很重,可以想見雪大、雪厚,以至道路阻隔,為后面三句作了鋪墊。越是路途阻隔,詩人想念家人、盼望回家的心情越是急切,以至于幻化出一幅幅清晰生動、視覺可見的.場面。
“了了”二字,寫出了詩人的目光似乎真的透過了沉沉夜幕、紛紛大雪,清楚地看見了歸家的道路和家中兒女盼望父親的臉龐。最后一句“十月初旬得到無”,通過兒女們的天真發(fā)問,表現(xiàn)了詩人屈指計算歸程的急迫。
【客意原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《約客》原文及賞析11-02
客中行 / 客中作原文及賞析10-17
約客(宋 趙師秀)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來原文、注釋及賞析10-15