欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

報(bào)考指南

英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型特點(diǎn)及應(yīng)試技巧(含例題)

時(shí)間:2025-04-20 02:22:16 報(bào)考指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型特點(diǎn)及應(yīng)試技巧(含例題)

  為了幫助廣大考生從容應(yīng)對(duì)翻譯題型,順利備考四級(jí)考試,以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型特點(diǎn)及應(yīng)試技巧(含例題),歡迎參考閱讀,希望對(duì)你有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請(qǐng)持續(xù)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型特點(diǎn)及應(yīng)試技巧(含例題)

  四級(jí)考試中翻譯部分的主要考察點(diǎn), 考查方式主要有以下特點(diǎn):

  1. 從形式上看四級(jí)翻譯是只翻譯半句, 而不是整個(gè)句子。

  2. 大學(xué)英語(yǔ)大綱要求的核心詞匯和詞組是翻譯考試出題的重點(diǎn)之一。主要考點(diǎn)為:

  (1)語(yǔ)法考點(diǎn)。側(cè)重點(diǎn)是虛擬語(yǔ)氣、倒裝結(jié)構(gòu)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞(動(dòng)名詞、過(guò)去分詞、獨(dú)立主格)等。

  (2)核心動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)的考查。

  (3)固定搭配。主要是名詞與動(dòng)詞搭配、形容詞與名詞搭配、動(dòng)詞與副詞修飾關(guān)系、名詞與介詞搭配、固定詞組及固定表達(dá)等。

  3. 盡管試題要求學(xué)生僅翻譯半句,但是學(xué)生萬(wàn)萬(wàn)不可僅看漢語(yǔ)就進(jìn)行翻譯,而是要仔細(xì)看清楚題目中提供的前半句,因?yàn)榭键c(diǎn)往往隱藏在里面。如2006 年6 月第89題The professor required that .. ( 我們交研究報(bào)告) by Wednesday . 本題主要考查動(dòng)詞require 的用法, 其后接賓語(yǔ)從句時(shí), 從句要使用should型虛擬語(yǔ)氣, 即require that sb. ( should) do sth. ; 另外還要注意詞組“上交”應(yīng)為hand in。因此該題的答案為we ( should) hand in our research report( s)。如果學(xué)生考慮不周全,很容易翻譯成一般過(guò)去時(shí)態(tài)或者是將來(lái)時(shí)態(tài)。

  因此考生在考試和平時(shí)學(xué)習(xí)中要注意以下幾個(gè)方面:

  1. 做題時(shí)學(xué)生要膽大心細(xì),小心謹(jǐn)慎。準(zhǔn)確把握所考查的知識(shí)點(diǎn)或語(yǔ)法點(diǎn)。

  2. 在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生要針對(duì)考試中的常考知識(shí)點(diǎn)、語(yǔ)法點(diǎn)著重進(jìn)行復(fù)習(xí),以達(dá)到在考試中能夠熟練靈活應(yīng)用的目的。

  3. 由于我們無(wú)法精確的預(yù)測(cè)考題和考點(diǎn),考試中無(wú)法避免遇到我們沒(méi)有掌握到的知識(shí)點(diǎn),這時(shí)考生可以靈活處理。如2006 年6 月第88 題 ( 為了掙錢(qián)供我上學(xué)) ,Mother often takes on more work than is good for her. 考查in order to 或to 后接動(dòng)詞作目的狀語(yǔ)的表達(dá);另外考查動(dòng)詞“掙錢(qián)供養(yǎng)” ,即finance?忌绻诳荚囍杏捎诰o張等原因一時(shí)想不起finance 一詞,完全可以翻譯成in order to earn money to support my study .

  4. 考生在平時(shí)學(xué)習(xí)中要注意積累和總結(jié),適當(dāng)分析四級(jí)考試中?碱}型和知識(shí)點(diǎn),并注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式方面的差異和區(qū)別。只有在對(duì)兩種語(yǔ)言的異同正確把握的基礎(chǔ)上,考生才能做到在做題中信手拈來(lái),翻譯成即符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范又符合英語(yǔ)語(yǔ)言思維方式的地道的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。

  此外,考生在平時(shí)學(xué)習(xí)中可以適當(dāng)?shù)乜匆恍┓g方面的書(shū)籍,了解掌握常用的翻譯方法和技巧。盡管四級(jí)考試中所考翻譯沒(méi)有那么難,但是有一定的翻譯理論做基礎(chǔ),學(xué)生在做題中會(huì)感到得心應(yīng)手,游刃有余。

  【例題】

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  火鍋

  火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認(rèn)為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營(yíng)養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚(yú)片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進(jìn)火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。

  參考翻譯:

  Hotpot

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而著名”。兩個(gè)詞組有區(qū)別,使用時(shí)需要注意。

  2.當(dāng)?shù)靥厣?可譯為local specialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜”。

  3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動(dòng)詞choose。

  4.醬料:可譯為sauce。

  5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型特點(diǎn)及應(yīng)試技巧(含例題)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)寫(xiě)題型應(yīng)試技巧08-31

英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力新題型應(yīng)試技巧06-17

公共英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧08-20

2016年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題應(yīng)試技巧07-28

英語(yǔ)四級(jí)考試技巧總結(jié):新題型翻譯08-13

四級(jí)考試改革題型變動(dòng)解讀及應(yīng)試技巧07-02

英語(yǔ)聽(tīng)力測(cè)試的特點(diǎn)及應(yīng)試技巧08-21

BEC初級(jí)題型及應(yīng)試技巧08-11

2014自考英語(yǔ)翻譯應(yīng)試技巧06-29