欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

技巧

6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧

時(shí)間:2025-02-24 08:39:44 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧

  英語(yǔ)四級(jí)考試常常會(huì)難倒一大片學(xué)生,為了幫助大家舒心美麗的通過(guò)考試,以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧,希望能個(gè)大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧

  適當(dāng)增詞

  英漢兩種語(yǔ)言有著不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,漢譯英時(shí)如果完全將中文逐詞翻譯,則會(huì)造成譯文不符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,表達(dá)不地道或者晦澀難懂。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動(dòng)詞等,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

  此外,在使用增譯法時(shí),需要注意以下原則:符合上下文的需要;符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和英美等國(guó)的文化習(xí)俗;符合英美人的思維方式。具體請(qǐng)看下面的例子:

  例1.【試題原句】中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。(2015年6月四級(jí)真題)

  【思路分析】SVO=中國(guó)+給(在線零售商)+機(jī)會(huì);“以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格”為方式狀語(yǔ),可譯為“at a highly competitive price”,“銷售商品的”為定語(yǔ),修飾“機(jī)會(huì)”。

  【參考譯文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.

  【技巧探秘】本句的主干部分為“中國(guó)給……零售商……機(jī)會(huì)”,為了便于理解,可以進(jìn)一步將原句理解為“中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商(提供了)以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)”,這種情況下,主干為“中國(guó)給……零售商(提供)……機(jī)會(huì)”,此時(shí)就可以考慮使用“provide sb with sth…”的結(jié)構(gòu)譯出。此外,該句還根據(jù)語(yǔ)義將“銷售商品”補(bǔ)充為“銷售(他們的)商品”,譯為“their products”,再次強(qiáng)調(diào)“商品”的所有者為前面提到的“在線零售商”。

  例2.【試題原句】隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引,有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。(2014年12月四級(jí)真題)

  【思路分析】“隨著旅行多了”作伴隨狀語(yǔ),將其譯作“with more travel”,置于句首。因其余分句的內(nèi)容均獨(dú)立完整,故可將其分譯成三句。“年輕人……的時(shí)間少了,他們反而更為……所吸引”,兩句間表對(duì)比,可用instead連接。另外,也可以將這兩句簡(jiǎn)化為“年輕人更加喜歡偏遠(yuǎn)的地方,而不是大城市和著名景點(diǎn)”,將其處理為“…do …, rather than …更喜歡……而不是……”。處理最后一個(gè)分句時(shí),注意“甚至”表示遞進(jìn),可將其譯作“furthermore”,或者“even”均可。若將主語(yǔ)“有些人”逐字譯作“some people”,則稍顯籠統(tǒng),可依上文,具體譯作“some young tourists”。

  【參考譯文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.

  【技巧探秘】參考譯文對(duì)伴隨狀語(yǔ)增譯了“experience經(jīng)驗(yàn)”,使“伴隨旅行帶來(lái)的意義”更加具體完整。

  【相關(guān)閱讀】

  大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試高分技巧

  用真題做鋪墊

  即便是再怎么裸考,對(duì)于四六級(jí)考試的內(nèi)容和題型也得有所了解吧?那么,卷子肯定是要看上一兩套的,看真題還是模擬題呢?當(dāng)然是真題!要說(shuō)起來(lái),市面上能見(jiàn)到的四六級(jí)考試的復(fù)習(xí)資料簡(jiǎn)直多如牛毛,考生在挑選時(shí)也容易花了眼。不過(guò),含金量和參考價(jià)值最高的,永遠(yuǎn)只有一個(gè)——真題。如果大家想在進(jìn)考場(chǎng)之前瞄上一兩眼什么東西的話,那么真題無(wú)疑是最佳選擇。它不僅可以幫助我們了解考試的題型和內(nèi)容,而且真題的文章質(zhì)量、題目難度、詞匯容量等,都具有極高的`參考價(jià)值,能在無(wú)形中幫你找到考試的“感覺(jué)”。即便你覺(jué)得自己什么都沒(méi)看進(jìn)去,但也肯定是從中受益的。

  掌握考場(chǎng)上的那些“救命法則”

  真正的裸考,是在考場(chǎng)之上。哪怕之前一丁點(diǎn)兒與考試有關(guān)的內(nèi)容都沒(méi)有復(fù)習(xí),也不見(jiàn)得不會(huì)考試。如果能把握一些考場(chǎng)上的“救命法則”,很有可能讓你如虎添翼、突飛猛進(jìn),甚至比那些復(fù)習(xí)得好的同學(xué)考得還好。

  比如,在聽(tīng)聽(tīng)力之前,我們最好能先把選項(xiàng)看一遍,這樣就很容易知道對(duì)話或短文的內(nèi)容是什么,就更容易get到有效信息。但聽(tīng)力留給我們的時(shí)間往往非常緊迫,看選項(xiàng)很有可能來(lái)不及,這個(gè)時(shí)候就要抓緊時(shí)間,先看那些復(fù)雜的題目,比如每個(gè)選項(xiàng)都是一個(gè)長(zhǎng)句的那種,因?yàn)檫@種題目在聽(tīng)的時(shí)候留給我們的反應(yīng)時(shí)間非常短,先看過(guò)才能做到心中有數(shù)。而那些簡(jiǎn)單題目,如選項(xiàng)是一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)短句的那種,很容易一目了然,在做題時(shí)一邊聽(tīng)一邊看就可以了。

  其實(shí)類似這樣的“救命法則”還有很多很多,就不一一列舉了,但相信有心的小伙伴都已經(jīng)掌握了不少,畢竟大家都是考場(chǎng)上的“常客”,都是從小到大一路“考”過(guò)來(lái)的。因此希望大家明白,“裸考”不等于毫無(wú)作為,只要掌握一定的技術(shù)和門(mén)道,也一樣可以考出不錯(cuò)的成績(jī)!祝大家都能考試成功,一次通過(guò)!

【6月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯技巧07-11

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯備考技巧10-21

英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試方法技巧10-05

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯復(fù)習(xí)技巧05-30

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧10-17

四級(jí)英語(yǔ)考試翻譯與閱讀技巧08-25

2017四級(jí)英語(yǔ)考試翻譯技巧學(xué)習(xí)06-15

2015新英語(yǔ)四級(jí)考試技巧:翻譯11-04

2016年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧08-01

有關(guān)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯技巧06-24