- 相關(guān)推薦
12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題(通用6篇)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,為了幫助大家提高翻譯分值,以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題,供大家備考。
12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題 1
Translation (5 minutes)
Direction:Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
提示:在實(shí)考試卷中,該試題在答題卡2上。
87. She (對(duì)我們的警告充耳不聞) and got lost.
88. That Canadian speaks Chinese (和他說(shuō)英語(yǔ)一樣流利).
89. (Tony 是否來(lái)) doesn?t matter much. We can rely on ourselves.
90. On hearing the news, I (忍不住笑起來(lái))and spread it among the class.
91. Not until Alice had a baby of her own (她才了解)how hard it was for her mother to have brought up her sister and her on her own.
參考答案:
87. turned a deaf ear to our warnings
88. as fluently as he speaks English
89. Whether Tony will come or not
90. could not help laughing
91. did she become aware/realize
12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題 2
Translation (5 minutes)
Direction:Complete the sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
提示:在實(shí)考試卷中,該試題在答題卡2上。
1. Jinling Hotel, where I stayed during my first visit to Nanjing, (座落在)on Hanzhong Road.
2. I am sure we can solve the problem if we all (集思廣益).
3. Mary constantly (挑剔) her husband, which annoys him.
4. It is no good waiting for the bus, (我們不妨走回家吧).
5. Prices are going up rapidly. Petrol now (現(xiàn)在汽油的價(jià)格是幾年前的兩倍).
參考答案:
1. is situated
2. put our heads together
3. finds fault with
4. we may/might as well walk home
5. petrol now is twice as expensive as it was a few years ago.
12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題 3
Translation (15 minutes)
Directions: Translate the five sentences from the four reading passages into Chinese.
71. How people treat newborns, for example, can be indicative of cultural values.
72. Often children work for money outside the home as a first step to establishing autonomy.
73. So his gaze continually shifts and jumps back and forth over the entire landscape in search of something to look at.
74. Estimates of the number of homeless Americans range from 350,000 to three million.
75. Many women spend vast sums of money each year to replace clothes that have hardly been worn.
翻譯答案:
71. 比如說(shuō),人們?nèi)绾螌?duì)待新生兒可以顯示出文化價(jià)值觀來(lái)。
72.通常孩子們?cè)诩彝ヒ酝夤ぷ鲯赍X,做為確立自主性的`第一步。
73.所以他的目光一直游移不定,在整個(gè)地方來(lái)回地跳動(dòng)以找到可以看的東西。
74.對(duì)無(wú)家可歸的美國(guó)人數(shù)目估計(jì)最少是350,000人,最多3,000,000人。
75.許多婦女每年花費(fèi)大量金錢購(gòu)買時(shí)裝,以替換那些幾乎從來(lái)沒(méi)穿過(guò)的衣服
12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題 4
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
唐詩(shī)(Tang poetry)是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn),在中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌中占據(jù)重要地位。唐朝是中國(guó)詩(shī)歌的黃金時(shí)代,《全唐詩(shī)》(Complete Tang Poems)收錄了2200多位詩(shī)人所作的近5萬(wàn)首唐詩(shī)。唐代的詩(shī)人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩(shī)人。唐詩(shī)的題材非常廣泛,從自然現(xiàn)象、政治動(dòng)態(tài)(dynamics)到社會(huì)風(fēng)俗、個(gè)人感受,幾乎包括生活的方方面面!短圃(shī)三百首》(300 Tang Poems)是后人編選的最受歡迎的唐詩(shī)集,在現(xiàn)代社會(huì)流傳廣泛,很多詩(shī)歌被中國(guó)的中小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū)所采用。
參考翻譯:
The Tang poetry,a precious cultural heritage of China,occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry.The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets.There were a large number of poets in Tang Dynasty,among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world.The subjects of Tang poetry were rather extensive,ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings,embracing almost every aspect of people’s lives.The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations.In modern society,it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.
1.第一句漢語(yǔ)的重心在后半句,因此可將“唐詩(shī)在中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌中占據(jù)重要地位”譯為英語(yǔ)的主句,“是中國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn)”可譯作“唐詩(shī)”的同位語(yǔ)或定語(yǔ)從句。
2.第二句由兩個(gè)短句組成,敘述了兩個(gè)不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩(shī)》”,因此難以建立內(nèi)在聯(lián)系,可拆譯為兩個(gè)獨(dú)立句子。后一句的主干是“《全唐詩(shī)》收錄了近5萬(wàn)首唐詩(shī)”;“2200多位詩(shī)人所作的”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)writtenby...作后置定語(yǔ)。
3.第三句“唐代的詩(shī)人特別多…”前后部分的.內(nèi)容存在包含和被包含的關(guān)系,可考慮將“唐代詩(shī)人特別多”作為主句,后半句處理為among whom...引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
4.第四句“唐詩(shī)的題材非常廣泛…”較長(zhǎng),可考慮將句子的中心“唐詩(shī)的題材非常廣泛”譯為主干;“從…到…”和“幾乎包括…”隱含的邏輯主語(yǔ)都是“唐詩(shī)的題材”,可考慮將后半部分處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的形式,即ranging from...to...和 embracing...。
5.最后一句較長(zhǎng),可考慮拆譯為兩句。“《唐詩(shī)三百首》是最受歡迎的唐詩(shī)集”相為前一句的主干,“后人編選的” 譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主句,增譯主語(yǔ)it,指代《唐詩(shī)三百首》,即is so widespread;“很多詩(shī)歌被...”譯為that引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句。
12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題 5
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
唐朝是中國(guó)歷史上一個(gè)重要的朝代,也是公認(rèn)的中國(guó)最強(qiáng)盛的時(shí)代之一。618年由李淵建立,都城為長(zhǎng)安。唐朝早期和中期的`統(tǒng)治開(kāi)明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會(huì)安定。它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當(dāng)時(shí)的世界強(qiáng)國(guó)之一。唐朝樂(lè)于接納各個(gè)民族與宗教,與其他民族進(jìn)行交流融合,吸收它們獨(dú)特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國(guó)家均有頻繁往來(lái),很多國(guó)家的政治體制與文化等都深受唐朝的影響。
參考翻譯:
Tang Dynasty, an important dynasty in China’shistory, is universally acknowledged as one of themost powerful and prosperous dynasties in China. Itwas founded by Li Yuan in the year of 618 with itscapital in Chang’an. The early and middle periods ofTang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. Itmade great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc.,making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, TangDynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. TangDynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries,political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
1.第一句由兩個(gè)分句構(gòu)成,為了避免譯文累贅,翻譯時(shí)可將第二個(gè)分句作為主干,第一個(gè)分句“中國(guó)歷史上一個(gè)重要的朝代”譯作同位語(yǔ),即an important dynasty in China’shistory,也可翻譯為定語(yǔ)從句。
2.第三句“唐朝早期和中期的統(tǒng)治開(kāi)明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語(yǔ),增譯謂語(yǔ)witness,表示“見(jiàn)證…的發(fā)生”。在翻譯“統(tǒng)治開(kāi)明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會(huì)安定”這類四字短語(yǔ)的時(shí)候,可以采用名詞短語(yǔ)的形式, 更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3.翻譯“它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化…世界強(qiáng)國(guó)之一”這一句時(shí),可將“取得了很高的成就”作為主干,“是當(dāng)時(shí)的世界強(qiáng)國(guó)之一”則處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)making it..作狀語(yǔ)的形式。
4.最后一句由兩個(gè)分句組成,細(xì)讀之后可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)分句有內(nèi)在的因果關(guān)系,因此用thus連接;“很多國(guó)家的政治…影響”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題 6
皮影戲(shadow play), 一門古老的中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù),是世界上最早由人配音(dub )的活動(dòng)影畫(huà)藝術(shù)。這門古老的藝術(shù)流行范圍極為廣泛。千百年來(lái),給祖祖輩輩的人帶來(lái)了許多歡樂(lè)的時(shí)光。皮影戲所用的幕影原理,以及表演形式,對(duì)近代電影的發(fā)明和發(fā)展也起到了重要的先導(dǎo)作用。幾年前,皮影戲被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。
參考翻譯:
Shadow Play
Shadow play, an ancient traditional folk art inChina, is the earliest art of motion shadow picturesdubbed by people in the world. This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle ofcurtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an importantleading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago,shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.
1.一門古老的中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù):該句中,中心詞“藝術(shù)”前面一共有五個(gè)修飾詞,為避免冗長(zhǎng)、拖沓,可以微調(diào)一下語(yǔ)序,翻譯為an ancient traditional folk art in China。
2.流行范圍極為廣泛:就是指皮影戲這門古老的.藝術(shù)“十分流行”,所以簡(jiǎn)潔地翻譯為very popular即可,無(wú)需按照字面直譯。
3.祖祖輩輩的人:翻譯為people for generations。“祖祖輩輩的”很難用一個(gè)形容詞來(lái)表達(dá),故轉(zhuǎn)化為名詞,譯為for generations。
4.起到了重要的先導(dǎo)作用:“先導(dǎo)”,即leading,所以翻譯為play an important leading role in...
【12月英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題】相關(guān)文章:
2017年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題10-05
最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬試題及答案09-15
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題09-13