- 大學(xué)英語六級翻譯考試技巧詳解 推薦度:
- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語六級翻譯技巧詳解
2017年大學(xué)英語四級考試即將到來,備考工作正在如火如荼地進行中,為了幫助大家更好的復(fù)習(xí)功課,以下是小編為大家搜索整理的2017年大學(xué)英語六級翻譯技巧詳解,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
1.得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。
學(xué)生譯文(以下簡稱“學(xué)譯“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.
學(xué)譯:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.
參考譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.
我們知道,漢語表達大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個一個看似并列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多?梢哉f,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。
上面的漢語原句就含有一定的邏輯關(guān)系。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”則是果。“果”應(yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干”當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛”。
2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
學(xué)譯:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.
學(xué)譯:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.
參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden. 漢語原句有“四節(jié)”,哪一部分應(yīng)該成為英句之“主干”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來”?學(xué)譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,“十分郁郁不得志起來”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關(guān)系。顯然,“十分郁郁不得志起來”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時間先后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當(dāng)。另一個值得參考之處在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。
3.一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。
學(xué)譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.
學(xué)譯:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.
參考譯文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.
漢語原句的“節(jié)數(shù)”增加到“五節(jié)”。譯成英語,仍應(yīng)確定正確的“主干”,兩個“學(xué)譯”不謀而合,將“園中百花怒放”,而不是“父母在園中設(shè)宴”作為“主干”來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發(fā)出濃郁的英語味?
【大學(xué)英語六級翻譯技巧詳解】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級翻譯考試技巧詳解06-07
大學(xué)英語六級翻譯技巧04-29
大學(xué)英語六級段落翻譯技巧03-22
大學(xué)英語六級翻譯技巧解析01-26
大學(xué)英語六級翻譯技巧講解04-01
大學(xué)英語六級翻譯考試技巧06-10
關(guān)于大學(xué)英語六級考試翻譯技巧12-26
大學(xué)英語六級翻譯考試特點及技巧04-19