2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題
四六級(jí)考試的翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,長(zhǎng)度約為200個(gè)漢字,難度較大。為了幫助大家提高翻譯題分值,以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題,供大家練習(xí)。
篇一:騰訊QQ
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
QQ是目前在中國(guó)使用很廣的一種即時(shí)通訊工具,它基于因特網(wǎng),可以方便人們隨時(shí)隨地進(jìn)行在線交流。QQ由騰訊(Tencent)公司開發(fā),其標(biāo)志(logo)為可愛的小企鵝圖像。QQ可以支持在線聊天、視頻電話、文件傳輸、音樂(lè)、游戲、郵箱等多種功能,現(xiàn)在QQ已經(jīng)成為世界上最大的中文在線社區(qū),擁有約7億個(gè)活躍用戶。人們已經(jīng)越來(lái)越習(xí)慣于用QQ交流,QQ成為最受中國(guó)網(wǎng)民喜愛的軟件之一。QQ已經(jīng)融入人們的生活,豐富著人們的精神世界。
參考翻譯:
QQ, is an Internet-based instant messaging toolwidely used in China nowadays,which can make iteasier for people to communicate online anytimeanywhere. QQ was developed by Tencent companywith a logo of a little cute penguin. QQ possesses avariety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mailand so on. Presently QQ has become the world's largest online community with about 700million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ,which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated intopeople's life, enriching people's spiritual world.
1.第一個(gè)句子較長(zhǎng),主語(yǔ)是“QQ”,后面跟著“是”、“基于”、“可以方便”三個(gè)謂語(yǔ)。翻譯時(shí)為了使句子簡(jiǎn)潔,可將“它基于因特網(wǎng)”譯作Internet-based,作形容詞修飾instantmessaging tool;“可以方便人們隨時(shí)隨地進(jìn)行在線交流”可使用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:which can make it easier forpeople to...,說(shuō)明QQ的作用。
2.第二句翻譯“QQ由騰訊公司開發(fā)”時(shí)應(yīng)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作QQ was developed by Tencent company;“其標(biāo)志為可愛的小企鵝圖像”可使用介詞“with+名詞短語(yǔ)”作狀語(yǔ)。
3.“QQ可以支持…等多種功能”的主干結(jié)構(gòu)為“QQ支持多種功能”可理解為“QQ擁有多種功能”,后面接現(xiàn)在分詞including...作定語(yǔ),具體說(shuō)明包含哪些功能。
4.“現(xiàn)在騰訊QQ已經(jīng)成為世界上最大的中文在線社區(qū),擁有約7億個(gè)活躍用戶”由兩個(gè)分句組成,可將第一個(gè)分句作為主干結(jié)構(gòu),第二個(gè)分句用名詞短語(yǔ)”來(lái)表達(dá)。
5.翻譯最后一句時(shí),“豐富著人們的精神世界”可使用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),置于主干結(jié)構(gòu)之后,譯作enrichingpeople's spiritual world。
篇二:月光族
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
月光族(the moonlight clan)是指那些不儲(chǔ)蓄、將每月賺的錢都用光的人。月光族主要是年輕的一代,他們可能是收入微薄,僅夠維持生活;或是生活壓力不大,不需要儲(chǔ)蓄。還有相當(dāng)多的月光族追求時(shí)尚和高質(zhì)量生活,把花錢當(dāng)作是賺錢的動(dòng)力。大多數(shù)月光族則缺乏正確的理財(cái)觀念,不會(huì)合理地控制自己的開支。雖然享受生活很重要,但是養(yǎng)成良好的節(jié)約習(xí)慣也十分必要。月光族應(yīng)該盡量避免沖動(dòng)購(gòu)物,學(xué)會(huì)做預(yù)算,樹立理性的消費(fèi)觀。
參考翻譯:
The moonlight clan refers to those who tend to useup their earnings every month without any savings.Members of the moonlight clan are mostly youngpeople, and they can barely make ends meet with aslim income or they don't need saving thanks to lessstressful life. There are a good many members of the moonlight clan who pursue fashion anda high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are notcapable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept ofmoney management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a goodhabit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase,learn to make budgets, and build a rational consumption concept.
1.第一句話中的定語(yǔ)“那些不儲(chǔ)蓄、將每月賺的錢都用光的”較長(zhǎng),可用who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá) tend to use up theirearnings every month without any savings。譯文增加了短語(yǔ) tend to,表示這是一種慣常做法。
2.第二句話中的“他們可能是收入微薄,僅夠維持生活”可譯為they can barely make ends meet with a slimincome,譯文中的“收入微薄”用介詞短語(yǔ)with a slimincome來(lái)表達(dá),簡(jiǎn)潔明了;蚴“生活壓力不大,不需要儲(chǔ)蓄”在翻譯時(shí),增加了 thanks to,表示“生活壓力不大”是“不需要儲(chǔ)蓄”的原因,突出邏輯關(guān)系。
3.在“還有相當(dāng)多的月光族追求時(shí)尚和高質(zhì)量生活,把花錢當(dāng)作是賺錢的動(dòng)力”這一句中,分句“把花錢當(dāng)作是賺錢的動(dòng)力”可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ),譯成regarding spending as the motivation to make money, 符合英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。
4.在“大多數(shù)月光族則缺乏正確的理財(cái)觀念,不會(huì)合理地控制自己的開支”中,可將后一個(gè)分句“不會(huì)合理地控制自己的開支”作為譯文主干,將“缺乏正確的理財(cái)觀念”作為“不會(huì)控制開支”的原因,用for連接。
【下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題11-02
2016下半年英語(yǔ)六級(jí)考試長(zhǎng)難句翻譯練習(xí)題07-03
2016年下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題10-18
英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)題11-27
2016年下半年英語(yǔ)六級(jí)考試長(zhǎng)難句翻譯練習(xí)題06-29