- 相關(guān)推薦
詮釋英語(yǔ)詞匯釋例的原則論文
摘要:
選用英語(yǔ)詞匯釋例時(shí)應(yīng)遵循四條原則,即釋例的正確合理性、交際實(shí)用性、時(shí)代文化性和社會(huì)教育性。正確合理性英語(yǔ)論文是任何準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)都必須具備的一個(gè)屬性;交際實(shí)用性可使例句與生產(chǎn)生活緊密聯(lián)系,便于學(xué)生識(shí)記運(yùn)用;時(shí)代性可通過(guò)例句將枯燥的語(yǔ)言點(diǎn)與時(shí)代特色合和英語(yǔ)文化相融合,增強(qiáng)英語(yǔ)課堂教學(xué)的親和力和趣味性;社會(huì)教育性則能夠通過(guò)釋例將“教書(shū)”與“育人”結(jié)合起來(lái),于細(xì)微之處實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的思想教育。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)詞匯釋例;正確合理性;交際實(shí)用性;時(shí)代文化性;社會(huì)教育性
在EFL(English as a Foreign Language)教學(xué)史上,英語(yǔ)詞匯釋義(English Vocabulary Paraphrase)經(jīng)歷了幾個(gè)不同的發(fā)展階段。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)法曾采用過(guò)“語(yǔ)法-翻譯法(Grammar-TranslationMethod)”來(lái)釋義。該釋義方法充分利用和依賴母語(yǔ),主要目的是將英語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)。這一學(xué)習(xí)過(guò)程是機(jī)械的,單向的,排外的,忽視了用英語(yǔ)思維的重要性[1]335-337。最近幾十年,隨著國(guó)際上交流的增多,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的遠(yuǎn)不止限于理解。語(yǔ)言的交際作用越來(lái)越受到重視。
這促使教師致力于在課堂上營(yíng)造一個(gè)互動(dòng)的氣氛,并強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練學(xué)生的交際能力。20世紀(jì)60年代,英國(guó)數(shù)學(xué)家和心理學(xué)家C.Gattegno倡導(dǎo)“沉默法(The Silent Way)”。他指出,教師的釋義可以通過(guò)多彩的展示板,詞匯圖表等。就在差不多同一時(shí)期,“全身反應(yīng)法(Total Physical Response)”也在美國(guó)興起。它最基礎(chǔ)的教學(xué)活動(dòng)和釋義方法是,教師給出指令,學(xué)生做出反應(yīng)。另外一個(gè)趨勢(shì)稱為“交際法(The Communicative Approach)”,它形成于20世紀(jì)70年代的西歐。這一方法認(rèn)為語(yǔ)言教育的根本目的是促進(jìn)交流,因而主張教師在課堂上盡可能地用英語(yǔ)講授,通過(guò)互動(dòng)交流來(lái)釋義[2]129-220。
綜觀英語(yǔ)詞匯釋義的所有階段,舉例說(shuō)明(釋例法exemplification)都在其中扮演著重要角色,幾乎是所有教師最為常用的詞匯釋義方法。其目的在于讓學(xué)生理解并掌握該詞匯的意義和用法。然而,僅僅讓學(xué)生明白如何使用還是不夠的,這只是滿足了學(xué)生學(xué)習(xí)該詞匯本身的需要。釋例應(yīng)該具有內(nèi)涵和外延兩個(gè)方面,即不僅要說(shuō)明詞匯的意義和用法,還要具備傳播文化信息、豐富學(xué)生頭腦、啟發(fā)學(xué)生思維、陶冶學(xué)生情操的作用。只有這樣,才能夠兼顧語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué),兼顧教書(shū)與育人,從而達(dá)到提高學(xué)生的跨文化意識(shí)和跨文化交際能力的目的。能夠滿足上述要求的英語(yǔ)詞匯釋例應(yīng)該遵循的原則是:正確合理性,交際實(shí)用性,時(shí)代文化性和社會(huì)教育性。
一、正確合理性(Correctness and Rationality)。
英語(yǔ)詞匯釋例所要遵循的正確合理性原則是從語(yǔ)義和語(yǔ)用兩個(gè)層面來(lái)講的。具體而言,這里的“正確性”是一個(gè)語(yǔ)義概念,主要是指句子的意義表達(dá)準(zhǔn)確,同時(shí)句法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)正確。按照這一原則,下面這個(gè)用于解釋《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第二冊(cè)第三單元SectionA中“overlook”一詞[3]63的例句就是一個(gè)不符合正確性原則的釋例,因?yàn)閛verlook一詞的多義性造成了該句的歧義。
(1)Before turning in my graduation thesis,I over looked the printer’s errors[4].
Overlook有“check,examine,supervise(檢查,監(jiān)督)”的意思,還具有“fail to notice or consider(忽視,忽略)”的義項(xiàng)。因此,例句(1)可以有兩種不同的理解:
一是“I checked the printing errors before I turned in my thesis(我檢查過(guò)論文的打印錯(cuò)誤之后將它交上去了)”;二是“I did not notice the printing errors and I turned in the thesis still with printing errors in it(我沒(méi)有注意到論文里面出現(xiàn)的打印錯(cuò)誤就把論文交上去了)”。除非作為特定的歧義辨析例句,否則,這種意義模棱兩可的句子不利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確的英語(yǔ)表達(dá)能力。
Grice在論述會(huì)話的合作原則(cooperative principle)時(shí),提出了四大準(zhǔn)則,即量的準(zhǔn)則(maxim of quantity),質(zhì)的準(zhǔn)則(maxim of quality),關(guān)系準(zhǔn)則(maxim of relation)和方式準(zhǔn)則(maxim of manner)。其中,質(zhì)的準(zhǔn)則表述為“盡量表達(dá)真實(shí)的會(huì)話信息(try to make your conversational contribution one that is true)”[5]37。這里提到的詞匯釋例的“合理性”主要是指用作釋例的句子所含的信息必須真實(shí)合理,因此這是詞匯釋例在語(yǔ)用層面所要遵循的原則。比方說(shuō),用于解釋《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第一冊(cè)第一單元SectionA中“insight”[3]5一詞所采用的釋例:
(2)Americans are very creative and keen on trying new things,so all of them usually get in sight in to everything by means of personal practice[4].
這個(gè)釋例就不符合質(zhì)的準(zhǔn)則,也沒(méi)有遵循合理性原則。美國(guó)人固然富于創(chuàng)造力且熱衷于嘗試新鮮事物,但并不能由此就推斷出所有的美國(guó)人都通過(guò)親身經(jīng)歷來(lái)獲得對(duì)一切事物的認(rèn)知。從語(yǔ)義和語(yǔ)法的角度來(lái)看,這個(gè)釋例的確沒(méi)有毛病,而且向?qū)W生傳達(dá)“美國(guó)人喜歡創(chuàng)造和嘗試新鮮事物”這一文化信息,由于語(yǔ)用層面上的不合理、不真實(shí),很容易造成學(xué)生對(duì)美國(guó)人的學(xué)習(xí)和科研態(tài)度及方式的誤解,因此不可取。
二、交際實(shí)用性(Social Practicality)。
Little wood指出,教育的第一功能是教授已有的知識(shí),運(yùn)用到外語(yǔ)教學(xué)上,就是向?qū)W生傳授語(yǔ)言知識(shí),使其在實(shí)際的語(yǔ)言閱讀和理解過(guò)程中省去大量的時(shí)間;教育的第二功能是訓(xùn)練學(xué)生的社會(huì)能力,使其成為合格的社會(huì)成員,勝任自己的社會(huì)角色[6]。語(yǔ)言教學(xué)就意味著教會(huì)他們?nèi)绾握_地使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式來(lái)完成一些社會(huì)任務(wù)。
教育的第三個(gè)功能就是培養(yǎng)學(xué)生個(gè)人的素質(zhì)和能力。體現(xiàn)在語(yǔ)言教學(xué)上,就是個(gè)人語(yǔ)言能力的發(fā)展過(guò)程,盡量提供適當(dāng)?shù)淖匀画h(huán)境,使學(xué)生的語(yǔ)言習(xí)慣和能力在自然過(guò)程中形成。而講求課堂語(yǔ)言教學(xué)的實(shí)用性不失為實(shí)現(xiàn)上述三大功能的有效方法之一。我們知道,英語(yǔ)像其他任何語(yǔ)言一樣,是一種傳遞信息、溝通思想的工具,其最重要的作用就是服務(wù)于交流(communication)。一般情況下,人們進(jìn)行交流,都是希望對(duì)方能夠理解自己的思想觀點(diǎn),從而真正達(dá)到傳遞并交換信息的目的。
因此,學(xué)生在課堂上從老師那里接收到的例句,同樣應(yīng)該適用于交流。只有如此,才能活學(xué)活用。如果教師所給的例句脫離實(shí)際生活,那學(xué)生也就只能將其記于筆記上,塵封于腦中,而不能服務(wù)于生產(chǎn)生活,這勢(shì)必會(huì)造成學(xué)生“腦資源”的浪費(fèi)。還有一個(gè)后果就是,學(xué)生會(huì)快速遺忘所學(xué)知識(shí),因?yàn)轶w現(xiàn)知識(shí)點(diǎn)的載體(carriers)——釋例不能被運(yùn)用,那么該知識(shí)點(diǎn)就失去了應(yīng)有的價(jià)值。
因此,教師應(yīng)該盡量為學(xué)生創(chuàng)造在真實(shí)的交際環(huán)境中學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的條件。其中,熟練掌握語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素——詞匯,正是實(shí)現(xiàn)運(yùn)用該語(yǔ)言的第一步,其重要性不言自明。體現(xiàn)在課堂詞匯講解上,這就要求英語(yǔ)教師充分考慮到語(yǔ)言的交際功能(communicative function),用作釋例的句子要力求貼近生活,具有實(shí)際使用價(jià)值,即具備交際實(shí)用性。
三、時(shí)代文化性(Epochal Character and Culturality)。
隨著時(shí)代的不斷前進(jìn),很多落伍的事物都會(huì)被淘汰,那些過(guò)時(shí)的語(yǔ)言文字當(dāng)然也不能幸免。因此,教育工作者,特別是語(yǔ)言教育工作者必須不斷豐富頭腦,更新知識(shí)。
20世紀(jì)以來(lái),人類在短短的一百多年時(shí)間里,創(chuàng)造了許多的新鮮事物。然而,如何及時(shí)地將這些耳熟能詳?shù)男率挛、新名詞融入世界各國(guó)廣泛使用的英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中,是各國(guó)特別是像中國(guó)這樣把英語(yǔ)作為重要的第二語(yǔ)言的國(guó)家亟待解決的一個(gè)社會(huì)問(wèn)題。這一問(wèn)題首先會(huì)責(zé)無(wú)旁貸地落到英語(yǔ)教師的肩上,自然、熟練掌握英語(yǔ)這一重要的國(guó)際交流工具是英語(yǔ)教學(xué)不容忽視的重要內(nèi)容。
隨著中國(guó)的入世和改革開(kāi)放的深入,中國(guó)人將會(huì)日益頻繁地接觸英語(yǔ)以及與該語(yǔ)言休戚相關(guān)的文化知識(shí)。目前,無(wú)論是在接受高等教育的知識(shí)分子中,還是政府官員或平民百姓里,學(xué)英語(yǔ)、講英語(yǔ)、用英語(yǔ)的人無(wú)處不在。帶有英文文字的產(chǎn)品廣告、對(duì)外宣傳品以及其他書(shū)面材料的數(shù)量都很大。
然而,了解并熟悉英美文化的人數(shù)與學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)的人數(shù)相比卻有天壤之別。我國(guó)對(duì)外宣傳材料中把“白象牌運(yùn)動(dòng)鞋”譯成“White Elephan tSports Shoes”(white elephant在英語(yǔ)中意為昂貴而無(wú)用的東西),或把英文材料中的短語(yǔ)“yellowpublications(低級(jí)趣味出版物)”譯為“黃色出版物”等現(xiàn)象,就足以說(shuō)明一些譯者對(duì)英美文化缺乏了解。
解決上述問(wèn)題,可以采取課堂教學(xué)和課外實(shí)踐相結(jié)合的訓(xùn)練方法,而具體到英語(yǔ)教學(xué)的詞匯釋例上來(lái)講,這就要求英語(yǔ)教師在講解某一詞匯時(shí),盡可能地使用一些能夠體現(xiàn)時(shí)代氣息的詞句。比如,在講到《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第二冊(cè)第一單元Section A第3段中出現(xiàn)的“get back to”[3]2這個(gè)短語(yǔ)時(shí),筆者采用了既具有現(xiàn)代環(huán)保意識(shí)又符合中國(guó)目前環(huán)保政策的例句:
(1)The move to return grain for green has got this are a back to its former beauty.
退耕還林使這個(gè)地區(qū)又恢復(fù)了昔日的秀美[4]。
再如,在《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第二冊(cè)第四單元SectionA中出現(xiàn)了“dependon”[3]93這個(gè)短語(yǔ),在對(duì)其意義和用法進(jìn)行說(shuō)明時(shí),我選用了以下這個(gè)貼近青年學(xué)生生活而又富有時(shí)代氣息的例句:
(2)The Internet is just like a double-edgeds word.Whether it does good or harm to us depends,to a great extent,on how we exploit and use it.
互聯(lián)網(wǎng)就像一把雙刃劍。它對(duì)我們有益還是有害在很大程度上取決于我們?nèi)绾伍_(kāi)發(fā)利用它[4]。
除此之外,還要對(duì)相關(guān)的文化習(xí)俗(social customs)與背景知識(shí)(back ground information)給予一定程度的介紹。畢竟,語(yǔ)言的底座是文化,詞匯結(jié)構(gòu)、詞義結(jié)構(gòu)和搭配無(wú)不打上該語(yǔ)言社團(tuán)文化的烙印。英語(yǔ)中概念意義(conceptual meaning)與母語(yǔ)中一致的兩個(gè)詞很可能在語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)上大相徑庭。這就要求教師在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中對(duì)一些“貌合神離”的“假朋友”從文化的角度進(jìn)行特殊的處理,以培養(yǎng)學(xué)生的“跨文化意識(shí)”(intercultural awareness)。比如,英語(yǔ)中的police action是指“未經(jīng)正式宣戰(zhàn)而對(duì)破壞國(guó)際和平與秩序的叛亂者采取的鎮(zhèn)壓行動(dòng)”,在漢語(yǔ)中沒(méi)有與其對(duì)應(yīng)的表達(dá);free love絕非中國(guó)人所說(shuō)的自由戀愛(ài),而是指“與異性的公開(kāi)同居”;housewarming也不是房屋供暖,而是“喬遷之喜”。
富于時(shí)代氣息而又具備深厚文化底蘊(yùn)的詞匯釋例無(wú)疑會(huì)增強(qiáng)英語(yǔ)課程的趣味性和英語(yǔ)教師的親和力(appetency),從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。此外,學(xué)生也會(huì)認(rèn)為他們的英語(yǔ)教師是一個(gè)具有時(shí)代活力的人,從而更樂(lè)意于與其交流,這會(huì)有助于教學(xué)工作的開(kāi)展。因此,課堂用于釋例的書(shū)面語(yǔ)、口頭語(yǔ)還要具備時(shí)代文化性。
四、社會(huì)教育性(Social Educationality)。
教書(shū)育人是教師的主要職責(zé)之一。這不僅從教材內(nèi)容、教學(xué)大綱中體現(xiàn)出來(lái),教育行政部門(mén)的指令更是充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。因?yàn)橐话銇?lái)講,不同的社會(huì)培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生要服務(wù)于不同的國(guó)家主體和社會(huì)群體,他們所受的思想教育當(dāng)然要與將來(lái)的工作環(huán)境相契合。
英語(yǔ)教師是一名語(yǔ)言教師,人類語(yǔ)言的特殊社會(huì)功能(social function)和認(rèn)知功能(cognitive function)使其工作性質(zhì)在很大程度上不同于其他學(xué)科的教師:作為一名英語(yǔ)教師,他所教的內(nèi)容是外國(guó)語(yǔ)言,他又必須具備更多的與外語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)有關(guān)的知識(shí)和品格準(zhǔn)備。眾所周知,語(yǔ)言是人類的交際工具,也是人類的思維工具)和人類文化的載體之一。
根據(jù)教育學(xué)理論,教師的語(yǔ)言能力,尤其是課堂組織中使用語(yǔ)言的能力,將在很大程度上決定該教師課堂教學(xué)的效果。一個(gè)教師的課堂語(yǔ)言的質(zhì)量實(shí)際上在一定意義上就是教師基本素質(zhì)的縮影。正因?yàn)榻處熣Z(yǔ)言有如此大的作用,語(yǔ)言教師更應(yīng)不斷提高自己的語(yǔ)言使用能力,并不斷充實(shí)自己其他方面知識(shí)的修養(yǎng),以促進(jìn)語(yǔ)言實(shí)踐能力,尤其是課堂語(yǔ)言實(shí)踐能力的提高。就英語(yǔ)課堂教學(xué)來(lái)講,盡管目前人們的思想比較開(kāi)放,言論也更加自由,但作為教育者的英語(yǔ)教師,應(yīng)盡量避免給出一些與社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)相悖的例句,更不能借機(jī)傾瀉自己的滿腹怨言,這會(huì)讓學(xué)生覺(jué)得你思想消極,至少對(duì)目前的崗位不夠滿意。換句話說(shuō),也就是作為教師的你對(duì)英語(yǔ)教學(xué)都沒(méi)有信心和興趣,又怎么期望自己的學(xué)生滿腔熱情呢?
其實(shí),在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,英語(yǔ)教師不妨在舉例的過(guò)程中“宣傳”一下中華民族的傳統(tǒng)美德(traditionalvirtues)。譬如,在《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第一冊(cè)第二單元SectionB中出現(xiàn)了“concern”[3]40一詞,在解釋該詞作為動(dòng)詞的意義和用法時(shí),我就采用了“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”這句古今傳誦的漢語(yǔ)名句的英語(yǔ)譯文作為釋例,如此一來(lái),不僅讓學(xué)生記住了該詞的意義和搭配,而且讓他們領(lǐng)略了這些耳熟能詳?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)用英語(yǔ)講出來(lái)是何種味道。誠(chéng)然,這還有助于博大精深的中國(guó)文化走向世界。
Be the first to become concerned with the world’s troubles and the last tore joice in its happiness[7]995.
詞匯是語(yǔ)言的重要組成部分,能直接反映出文化的內(nèi)涵。通過(guò)選用符合正確合理性、交際實(shí)用性、時(shí)代文化性和社會(huì)教育性四個(gè)原則的釋例來(lái)解析詞匯,不僅能夠向?qū)W習(xí)者傳授語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)還能將語(yǔ)言知識(shí)與實(shí)際生活以及該語(yǔ)言所賴以存在的文化聯(lián)系起來(lái)。這樣一來(lái),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯的同時(shí)也對(duì)照了中西文化,找出了兩種語(yǔ)言的異同,從而有助于了解英語(yǔ)國(guó)家的文化特征,并且懂得了根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行交流,更快更好地將所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際工作和生活。
參考文獻(xiàn):
[1]胡春洞.英語(yǔ)教學(xué)法[M].高等教育出版社,1990.
[2]Howatt,A.P.R.AHistoryofEnglishLanguageTeaching[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1999.
[3]鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程(第一冊(cè))[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]空軍工程大學(xué).新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程電子課件[M].空軍工程大學(xué),2004.
[5]Yule,George.Pragmatics[M].ForeignLanguageEducationPress,2000.
[6]Littlewood,William.ForeignandSecondLanguageLearning[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1984.
[7]外研社辭書(shū)部.現(xiàn)代漢英詞典[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[8]張正東.外語(yǔ)教育學(xué)[M].科學(xué)教育出版社,1999.
【詮釋英語(yǔ)詞匯釋例的原則論文】相關(guān)文章:
優(yōu)化初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的論文02-17
詮釋生命03-04
詮釋的作文09-17
探析小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法論文09-25
小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法優(yōu)化策略論文01-20
初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)調(diào)查分析論文02-17
詮釋微笑的句子04-11
愛(ài)的詮釋作文07-26
幸福的詮釋作文09-22