關(guān)于機(jī)輔英語翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐
通過機(jī)輔翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式對(duì)比,分析機(jī)輔翻譯教學(xué)優(yōu)勢(shì);通過機(jī)輔翻譯教學(xué),探索機(jī)輔翻譯教學(xué)模式的實(shí)際可操作性;通過機(jī)輔翻譯教學(xué),滿足信息化社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。以下是小編收集整理的機(jī)輔英語翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐,僅供參考,歡迎大家閱讀。
一、緒論
1.研究現(xiàn)狀。21世紀(jì)是信息時(shí)代,計(jì)算機(jī)的應(yīng)用已經(jīng)滲透到了各個(gè)領(lǐng)域,并對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方式產(chǎn)生了巨大的影響。比如多媒體教學(xué)在英語聽、說、讀、寫領(lǐng)域中的使用已經(jīng)基本普及。但是在英語翻譯教學(xué)中,計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)卻還是新事物。我國金陵科技學(xué)院外國語學(xué)院吉曉霞對(duì)過去15年(1994-2008)刊登在國內(nèi)13種外語類核心期刊上的翻譯教學(xué)研究論文進(jìn)行了回顧。結(jié)果顯示國內(nèi)對(duì)翻譯教學(xué)主要以非實(shí)證研究為主,共有論文305篇,占92.15%;而實(shí)證性研究?jī)H有26篇,占7.85%。
2.研究背景。隨著隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯人才的缺口越來越大。我們高職院校既要培養(yǎng)適合時(shí)代的翻譯人才,又要結(jié)合我們高職學(xué)生基礎(chǔ)較差的弱點(diǎn),計(jì)算機(jī)輔助翻譯似乎給我們的`翻譯教學(xué)提供了一條新的出路。
二、調(diào)查研究
1.研究過程和研究?jī)?nèi)容
。1)2014年10月--2014年11月:前期準(zhǔn)備階段。
。2)2014年12月--2015年1月:實(shí)訓(xùn)教改階段。
。3)2015年2月--:實(shí)訓(xùn)分析總結(jié)階段
2.研究方法。本研究采用了調(diào)查問卷、訪談和對(duì)比的研究方法。
三、調(diào)查結(jié)果和結(jié)果分析
我們的調(diào)查問卷圍繞學(xué)生對(duì)機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的適應(yīng)度、對(duì)機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)資料的實(shí)用性、對(duì)機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)設(shè)計(jì)的合理性展開研究。從這些調(diào)查可以看出,學(xué)生對(duì)機(jī)輔翻譯教學(xué)還是比較滿意的,他們對(duì)機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的適應(yīng)度還是比較高的,認(rèn)為實(shí)訓(xùn)資料比較實(shí)用,教學(xué)設(shè)計(jì)也比較合理,他們大多數(shù)對(duì)機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)提高翻譯能力的態(tài)度還是比較樂觀的。參與我們?cè)L談的40名同學(xué)們中有33人對(duì)機(jī)輔翻譯持有樂觀支持的態(tài)度;剩余的7人中有5人是因?yàn)橄到y(tǒng)或者網(wǎng)絡(luò)原因或者計(jì)算機(jī)操作不熟練,打字速度不快而導(dǎo)致其對(duì)機(jī)輔實(shí)訓(xùn)有了排斥態(tài)度;還有2名同學(xué)是因?yàn)橛⒄Z成績(jī)太差,認(rèn)為英語翻譯太難,所以對(duì)機(jī)輔實(shí)訓(xùn)每感覺。因此可以看出同學(xué)們對(duì)機(jī)輔實(shí)訓(xùn)的認(rèn)同感還是比較高的。因?yàn)樗麄兺ㄟ^這種教學(xué)模式可以很速度、準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯練習(xí),而且標(biāo)準(zhǔn)翻譯也可以迅速而且準(zhǔn)確的獲得;同時(shí),翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)上的輔助資料利用很方便;并且對(duì)于很快做完的同學(xué)可以做其他練習(xí),不像傳統(tǒng)教學(xué)模式必須等絕大多數(shù)同學(xué)做完老師才會(huì)評(píng)、講解。我們同時(shí)對(duì)課程組進(jìn)行訪談,老師們普遍贊同機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué),借助計(jì)算機(jī)平臺(tái),老師們可以迅速掌握學(xué)生翻譯實(shí)訓(xùn)信息,翻譯實(shí)訓(xùn)進(jìn)度,翻譯準(zhǔn)確度,能更有針對(duì)性的了解學(xué)生的技巧掌握程度和翻譯能力水平,這個(gè)在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中是很難實(shí)現(xiàn)的。我們分別于2014年11月底機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)之前和2015年1月中旬參與過機(jī)輔翻譯教學(xué)后的參加兩次考試的學(xué)生人數(shù)有350人。我們發(fā)現(xiàn),機(jī)輔翻譯實(shí)訓(xùn)模式后學(xué)生們的成績(jī)提高比較大:原來50-59分?jǐn)?shù)段的同學(xué)有30多人提高到了60分及以上;60-69分?jǐn)?shù)段的同學(xué)有60多人提高到了70-79分?jǐn)?shù)段;還有2人提高到了80-100分?jǐn)?shù)段。這一結(jié)果可以看到機(jī)輔實(shí)訓(xùn)對(duì)提高翻譯能力和熟練度有明顯促進(jìn)作用。
四、研究結(jié)果
經(jīng)過此項(xiàng)調(diào)查研究,我們得出了如下結(jié)論:
1.機(jī)輔翻譯教學(xué)模式與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比優(yōu)勢(shì)是較明顯的。
2.通過對(duì)學(xué)生和相關(guān)課程組的老師們的調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生和老師對(duì)機(jī)輔翻譯教學(xué)的態(tài)度是比較樂觀的,大家的接受度都比較高。
3.通過機(jī)輔翻譯教學(xué),滿足信息化社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。機(jī)輔翻譯軟件能夠彌補(bǔ)議員對(duì)專業(yè)知識(shí)的欠缺,從而提高英語翻譯水平。
五、研究意義
這次研究通過機(jī)輔翻譯教學(xué)和傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式對(duì)比,分析了機(jī)輔翻譯教學(xué)優(yōu)勢(shì);研究過程中完成了機(jī)輔翻譯教學(xué)相關(guān)的資料庫的建設(shè);研究成果對(duì)后期的翻譯教學(xué)改革提供理論基礎(chǔ);研究成果對(duì)高職的翻譯教學(xué)的新模式的探索有一定的指導(dǎo)作用;研究成果對(duì)高職翻譯人才培養(yǎng)的探索也有一定的參考意義。翻譯平臺(tái)的使用改變了傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式,借助雅信機(jī)輔教學(xué)平臺(tái),大大提高了翻譯實(shí)訓(xùn)效果,提升了翻譯教學(xué)質(zhì)量,也為學(xué)生今后從事翻譯教學(xué)工作打下良好的基礎(chǔ)。本課題的研究具有重大的積極示范作用,可推廣到全省其他高職院校。
【關(guān)于機(jī)輔英語翻譯教學(xué)的課堂實(shí)踐】相關(guān)文章:
翻轉(zhuǎn)課堂課堂優(yōu)秀的教學(xué)設(shè)計(jì)范文12-28
關(guān)于英語寫作課課堂教學(xué)的論文07-19
關(guān)于初一美術(shù)課堂的教學(xué)方案03-30
關(guān)于開展課堂教學(xué)技能大賽活動(dòng)的通知04-29
關(guān)于課堂教學(xué)總結(jié)(精選7篇)11-05
關(guān)于基礎(chǔ)會(huì)計(jì)教學(xué)中翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用的內(nèi)容07-27
化學(xué)課堂的教學(xué)反思06-20
學(xué)校高效課堂的教學(xué)總結(jié)10-10
數(shù)學(xué)課堂的教學(xué)總結(jié)10-10
音樂課堂的教學(xué)總結(jié)10-10