欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

報考指南

英語四級翻譯方法與技巧

時間:2025-05-11 04:15:24 報考指南 我要投稿
  • 相關推薦

英語四級翻譯方法與技巧

  導讀:英語四級翻譯應該是題型里面最好拿分的,在翻譯這里拿下優(yōu)秀,就離我們過關不遠了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,下面還給您介紹了幾種變通手段,考生們可以看看。就跟隨百分網(wǎng)小編一起去了解下吧,想了解更多相關信息請持續(xù)關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語四級翻譯方法與技巧

  1.理解為首要原則

  拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

  很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。

  2. 幾種變通手段

  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。

  ◆1)增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

  如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

  而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

  ◆2)詞類轉換

  詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

  例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

  漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

  ◆3)語態(tài)轉換

  漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。

  例如:門鎖好了。The door has been locked up.

【英語四級翻譯方法與技巧】相關文章:

四級英語翻譯技巧方法04-30

英語四級翻譯練習方法技巧08-14

英語四級翻譯考試方法技巧05-10

大學英語四級翻譯方法與技巧07-12

大學英語四級翻譯復習方法技巧06-01

英語四級翻譯技巧02-26

2017年英語四級翻譯復習方法技巧03-27

四級英語翻譯技巧詳解02-25

英語四級翻譯常用技巧05-21