- 相關(guān)推薦
2017年英語(yǔ)專八題型解析翻譯訓(xùn)練
學(xué)習(xí)是一架保持平衡的天平,一邊是付出,一邊是收獲,少付出少收獲,多付出多收獲,不勞必定無(wú)獲!以下是小編為大家搜索整理的2017年英語(yǔ)專八題型解析翻譯訓(xùn)練,希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
有三種樸實(shí)卻異常強(qiáng)烈的激情左右著我的人生:渴望愛(ài)情、尋求知識(shí)和對(duì)受苦人的憐憫。這三種激情尤如颶風(fēng)肆意地吹著我,從無(wú)邊的苦海吹向絕境。
我尋找愛(ài),因?yàn)閻?ài)使人陶醉。我常常寧愿用我全部的余生來(lái)?yè)Q取幾個(gè)小時(shí)這樣的欣喜。我尋找愛(ài),因?yàn)閻?ài)使我解除了孤寂,解除了一個(gè)顫抖的靈魂從人世間到冷漠無(wú)底的`深淵所經(jīng)歷的孤寂。我尋找愛(ài),因?yàn)槲以趷?ài)的縮影中看到了圣人和詩(shī)人眼里天堂的景象。這就是以往我尋找的,雖然對(duì)于人生來(lái)說(shuō)似乎過(guò)于美好,但我終于找到了。
以同樣的激情,我尋求知識(shí)。我渴望理解人類的心靈。我想知道群星為何閃爍。我試圖領(lǐng)悟畢達(dá)哥拉斯的數(shù)的魔力,它支配著數(shù)的和諧。我已多少達(dá)到了此目的。
愛(ài)和知識(shí)總是通往天堂。但是憐憫總把我?guī)Щ貕m世。痛苦喊叫的回聲在我心中回蕩。挨餓的孩子,遭摧殘的受害者,被子女視為累贅的無(wú)助老人,以及這個(gè)充滿孤獨(dú)、貧窮和痛苦的世界,是對(duì)應(yīng)有人生的一種嘲弄。我渴望減輕這種災(zāi)難,但是我無(wú)能為力,我也在受苦。
參考翻譯:
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life ---the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reacing to the very verge of despair.
I have sought love, first,because it brings ecstasy —ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next,because it relieves loneliness —that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life,this is what,at last,I have found.
With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wishd to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
part 2
前些日子,我的一個(gè)熟人,一位熱愛(ài)交際并很受歡迎的男士告訴我,他在紐約的兩個(gè)約會(huì)之間偶然有一兩個(gè)小時(shí)的空閑,他便去了惠特尼博物館,四處瀏覽著展品,無(wú)比幸福的`度過(guò)了那些時(shí)光。發(fā)現(xiàn)自已獨(dú)自一人,也能如此的幸福,他感覺(jué)像墜入愛(ài)河那般震驚。
參考譯文:
The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.
【英語(yǔ)專八題型解析翻譯訓(xùn)練】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專八翻譯題型解析附譯文11-13