- 相關(guān)推薦
英語專業(yè)八級翻譯漢譯英難點(diǎn)解析
Towering genius disdains a beaten path. It seeks regions hitherto unexplored.以下是小編為大家搜索整理的英語專業(yè)八級翻譯漢譯英難點(diǎn)解析,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
1. 一根筋兒 one track-minded. 別跟他較勁了。他一根筋,你還不知道?
Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?
2.出眾的人 a lulu
要說漂亮,我們公司新來的秘書可算是個相貌出眾的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.
3.兩面派 two-faced
我知道怎樣對付兩面派,而且一眼就能看出誰是一貫兩面討好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人兩面討好,不得罪任何一方的做法。)
4.傻大個兒 a lummox
聽說那個傻大個兒把他們公司的買賣搞得一團(tuán)糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.
5.收破爛兒的人 a rag man
那些收破爛兒的人走街串戶,有時也能掙不少錢。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6.鄉(xiāng)巴佬 a hayseed
她說她決不會嫁給一個鄉(xiāng)巴佬,不管他多有錢。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7.不三不四的人riff-raffs
老張的家里總來些不三不四的人,可想而知老張不是什么好東西。
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang‟s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8.受氣包兒 doormat
她天生就是個受氣包兒,什么事都不敢說個不字 She‟s born doormat ,afraid of going against anything.
9.面無表情的人 a deadpan
和那些面無表情的人在一起工作真讓人憋氣。 You feel choked to work with those deadpans.
10.掃帚星 a jinx
有人說那個女人是個掃帚星,誰跟她結(jié)婚誰倒霉。
She‟s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
【英語專業(yè)八級翻譯漢譯英難點(diǎn)解析】相關(guān)文章:
英語專業(yè)八級漢譯英翻譯提分題07-01
最新英語專業(yè)八級考試翻譯題型解析08-11
英語專業(yè)八級句型翻譯技巧07-13
英語專業(yè)八級翻譯備考題09-12
英語專業(yè)八級考試翻譯練習(xí)08-01