考研英語(yǔ)翻譯有哪些?嫉拇~譯法
考研英語(yǔ)中翻譯也占有相當(dāng)一部分的比例,我們?cè)趶?fù)習(xí)的時(shí)候,一定要抓住重點(diǎn)。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯?嫉拇~譯法相關(guān)資料,歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)翻譯常考的代詞譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在許多場(chǎng)合下都使用代詞,但比較而言,漢語(yǔ)要少得多。這是因?yàn)闈h語(yǔ)中的很多代詞往往都被省略掉,或者是重復(fù)原有名詞。而英語(yǔ)代詞在語(yǔ)篇中使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關(guān)系代詞等等。這往往給考生帶來(lái)不小的困惑。因此在翻譯中代詞翻譯的難點(diǎn)在于靈活地還原出代詞在文中指代的意義。這里通過(guò)真題例句,重點(diǎn)講解考研中?嫉乃念惔~的譯法。
▶人稱代詞及物主代詞的指代
【真題例句】
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
【解析】
從結(jié)構(gòu)來(lái)看,該句because of 的后邊接兩個(gè)名詞短語(yǔ)the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來(lái)表示原因。其中,第二個(gè)名詞短語(yǔ)又含有一個(gè)短語(yǔ)themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明mass migration movements。因此,這里的代詞themselves 指代名詞短語(yǔ)mass migration movements。
【參考譯文】由于人口的猛增或大量的人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使這種流通變得相對(duì)容易)造成的種種問(wèn)題也會(huì)對(duì)社會(huì)造成新的壓力。
▶不定代詞的指代
【真題例句】
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【解析】
不定代詞one 指代名詞短語(yǔ)definition of history。在這里one 和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同,one 指代上文出現(xiàn)的名詞的同類名詞,其中,one 表示單數(shù),ones表示復(fù)數(shù);而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現(xiàn)的名詞本身,所以單復(fù)數(shù)必須一致。比如這里若要用人稱代詞,則必須用they/them來(lái)指代上文中復(fù)數(shù)形式的definitions of history。
【參考譯文】幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其作出解釋。
▶指示代詞的指代
【真題例句】
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【解析】
這里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成“這個(gè)",則會(huì)造成語(yǔ)義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。
【參考譯文】每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過(guò)對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)任,而對(duì)人類負(fù)有責(zé)任。
考研英語(yǔ)翻譯必背的重點(diǎn)詞組及詞匯
1. assumevt.假定,設(shè)想,采取,呈現(xiàn)
2. have some connection with與…有關(guān)
3. take root in生根,扎根
4. diverse adj.不同的,變化多的
5. vanish vi.消失,突然不見(jiàn), [數(shù)]成為零n.[語(yǔ)]弱化音
6. assimilate v.吸收
7. native
n.本地人,土產(chǎn),土人
adj.本國(guó)的,出生地的,本地的,與生俱來(lái)的,天賦的,土產(chǎn)的,土著的
8. grateful adj.感激的,感謝的
9. strikingly adv.醒目地,引人側(cè)目地
10. fabricate vt.制作,構(gòu)成,捏造,偽造,虛構(gòu)
11. habitual adj.習(xí)慣的,慣常的
12. formulate vt.用公式表示,明確地表達(dá),作簡(jiǎn)潔陳述v.闡明
13. imprison vt.監(jiān)禁,關(guān)押v.監(jiān)禁
14. consequence n.結(jié)果, [邏]推理,推論,因果關(guān)系,重要的地位
15. hypothesis n.假設(shè)
16. inappropriate adj.不適當(dāng)?shù)模幌喾Q的
17. emphasize vt.強(qiáng)調(diào),著重v.強(qiáng)調(diào)
18. diversityn.差異,多樣性
19. explicitly adj.外在的,清楚的,直率的, (租金等)直接付款的
20. linguistic determinism語(yǔ)言決定理論
考研英語(yǔ)翻譯仔細(xì)閱讀的內(nèi)容
校正就是在完成了表達(dá)之后,對(duì)照原文進(jìn)行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達(dá)的意思有沒(méi)有表達(dá)錯(cuò)誤,漢語(yǔ)的譯文中意義上是否與原文對(duì)等,譯文有沒(méi)有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達(dá)的意思。
理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問(wèn)題的一步。譯文的模糊不清很多時(shí)候是源于譯者對(duì)原文理解得不透徹、不仔細(xì)。理由可以從以下幾個(gè)方面來(lái)考慮:
1、搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語(yǔ)和謂語(yǔ)。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。
2、理解虛擬語(yǔ)氣。虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來(lái)、過(guò)去的假設(shè),在英語(yǔ)中有多種表現(xiàn),譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來(lái)。
3、搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。
4、明白否定的方式。英語(yǔ)思維的特點(diǎn)也表現(xiàn)在它對(duì)否定式的用法上,中國(guó)讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯(cuò)誤。例如All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來(lái)表達(dá)部分否定的事實(shí)。英語(yǔ)也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語(yǔ)中常見(jiàn),漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),翻譯時(shí)需要多加注意。
5、一詞多義。一詞多義是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因?yàn)槭沁^(guò)去認(rèn)識(shí)的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如Do not worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order.(別擔(dān)心今年國(guó)慶日游行的準(zhǔn)備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當(dāng)了)如按通常的`理解以為apple是“蘋(píng)果”的意思,就出錯(cuò)了。
6、注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同。英美語(yǔ)言之間有很多差異,比如?英國(guó)英語(yǔ)中continent指歐洲大陸,而在美語(yǔ)中,continent卻指美洲大陸?又如?英語(yǔ)中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無(wú)貶義,在美語(yǔ)中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語(yǔ)作者還是美國(guó)作者寫(xiě)的。
7、成語(yǔ)。成語(yǔ)具有約定俗成的特點(diǎn),屬于語(yǔ)言中較難理解的部分。英語(yǔ)的某些成語(yǔ)具有形象思維的特點(diǎn),可以和漢語(yǔ)相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個(gè)成語(yǔ)的含義與我們的理解大相徑庭,如?Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時(shí)一定要小心。
8、語(yǔ)意的褒貶與輕重。翻譯時(shí)還要注意詞語(yǔ)的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛(ài)憎。把握住它對(duì)于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時(shí)單憑個(gè)別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來(lái)判斷,因?yàn)闉檫_(dá)到諷刺的目的,作者可能正話反說(shuō)或反話正說(shuō)。
9、注意文章的語(yǔ)體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語(yǔ)一定很多,敘述也較客觀,少有個(gè)人色彩,翻譯時(shí)應(yīng)多選用正式的詞語(yǔ)。如果是一般的敘述,則可能日常用語(yǔ)較多,小詞和短語(yǔ)較多。翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),以此來(lái)確定詞語(yǔ)的選擇。
10、留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國(guó)的親戚劃分非常仔細(xì),而英文中的cousin一詞對(duì)應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個(gè)詞義之多。
只要同學(xué)們肯堅(jiān)信自己的努力,遵循這些方法,耐心認(rèn)真地復(fù)習(xí),就會(huì)守得云開(kāi)見(jiàn)月明,深切體會(huì)到考研這部大戲的圓滿結(jié)局了。
【考研英語(yǔ)翻譯有哪些?嫉拇~譯法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯有哪些介詞基本譯法12-08
考研英語(yǔ)翻譯需要注意哪些譯法11-18
考研英語(yǔ)?嫉亩陶Z(yǔ)有哪些11-20
2018考研英語(yǔ)翻譯句型譯法11-05
考研有哪些破解了定語(yǔ)從句的譯法12-02
考研英語(yǔ)?嫉男骂}型有哪些12-18
考研英語(yǔ)有哪些常考新題型11-15