考研英語沖刺攻克翻譯題型的方法
英語中得分率比較低就是翻譯部分,我們在東西的時候,一定要抓住重點,一點分也不能放過。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語沖刺攻克翻譯題型的秘訣,歡迎大家前來閱讀。
考研英語沖刺攻克翻譯題型的技巧
▲首先,每天仍需保證要進行翻譯練習(xí)
雖然不一定需要每天翻譯一年的真題,但是至少要保證一直持續(xù)練習(xí)的狀態(tài)。真題還沒有分析完的同學(xué),可以繼續(xù)分析真題。如果已經(jīng)復(fù)習(xí)過一遍,可以回看復(fù)習(xí)之前總結(jié)過的句子,從字詞句各方面全面清查遺漏忘卻的知識點,定會發(fā)現(xiàn)還有內(nèi)容是自己沒有掌握的。現(xiàn)在就翻譯的步驟來總結(jié)如何翻譯收獲最大。
很多同學(xué)在做翻譯的時候,基本是在"看"翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,想出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對照答案了,殊不知這種方式是很難進步的,翻譯是一定要落實到筆頭的,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里。而且只"看"翻譯會給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,但實際上如果落實到筆頭就會發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進步,一定要踏踏實實的寫下來,不要怕費時間。
▲建議實行四部翻譯法,幫助你快速提高翻譯
第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;第二步,對自己的第一遍譯文進行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進行修改。第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進行潤色。最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點,而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進的過程中得到進步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大。
最后這幾十天的時間,很多人會產(chǎn)生質(zhì)疑自己的情緒,有時難免會焦躁,有這些情緒是正常的,但是要正確看待,每天依然按部就班的做完自己制定的計劃,有條不紊的進行,希望各位考生都能如愿考上夢想的學(xué)府。
考研英語翻譯要掌握的技巧
▲增譯主語
由于表達習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
▲增譯謂語
同理,需要增譯謂語的.情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。
▲時間狀語的翻譯
1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看電視的時候他進來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
We can't take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。
▲原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因為"。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
▲目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
▲譯成漢語的主動句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
3、增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問題。
▲譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)制定了政策來保護環(huán)境。
考研英語長難句翻譯技巧
一、主語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因為機械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
二、謂語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為相同。
三、賓語轉(zhuǎn)譯技巧:可以將賓語轉(zhuǎn)譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
四、定語轉(zhuǎn)譯技巧:定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
五、狀語轉(zhuǎn)譯技巧:狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。
它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)
【考研英語沖刺攻克翻譯題型的方法】相關(guān)文章:
攻克考研英語閱讀新題型的方法07-02
考研英語的翻譯題型06-28
考研英語沖刺階段翻譯題型該如何復(fù)習(xí)11-07
考研英語沖刺階段如何做翻譯題型11-15
考研英語閱讀理解翻譯題型備考方法11-16
英語考研翻譯題型分析06-29
考研英語翻譯題型指導(dǎo)06-27
考研英語沖刺題型提分的技巧12-13