野有蔓草(先秦·詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析
《鄭風(fēng)·野有蔓草》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首戀歌,寫一個(gè)露珠未干的早上,一對(duì)青年男女在田間路上不期而遇,相互傾心,欣喜之情難以抑制。下面是小編帶來的野有蔓草(先秦·詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析,希望對(duì)你有幫助。
原文:
[先秦]詩經(jīng)
野有蔓草,零露漙兮。
有美一人,清揚(yáng)婉兮。
邂逅相遇,適我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。
有美一人,婉如清揚(yáng)。
邂逅相遇,與子偕臧。
注釋:
【1】野:郊外田野。
【2】蔓:茂盛(màn)。
【3】零露:1、降落的露水。2、比喻容易消失的事物。
【4】漙:音團(tuán)(tuán),形容露水多。
【5】清揚(yáng):形容眼睛清澄明亮。
【6】婉:美麗。
【7】邂逅:沒有事行相約,碰巧相遇。
【8】適:適合。
【9】瀼:音瓤(ráng),形容露水多;瀼瀼:露水多的樣子。
【10】偕:同;臧:音臟(zang)善,好。偕臧,相愛。
賞析:
《野有蔓草》描寫一對(duì)青年男女在田野間不期而遇,自然結(jié)合的情景,表現(xiàn)出內(nèi)心的無限喜悅。詩以田野郊外,草蔓露濃為背景,同時(shí)也是一種象征,情長意濃,男女相遇,自然情景交融,人不期而遇,情也就不期而至了。宋代的朱熹就解釋得好:“男女相遇于田野草蔓之間,故賦其所在以起興”,“言各得其所欲也”。郊野蔓草青青,綴滿露珠晶瑩。有位美麗姑娘,眉目流盼傳情。有緣今朝相遇,令我一見傾心。郊野蔓草如茵,露珠顆顆晶瑩。有位漂亮姑娘,眉目婉美多情。今朝有緣喜遇,與你攜手同行。
這是一首求愛的情歌,表達(dá)了純真樸實(shí)的男女之情。一個(gè)男青年在露珠晶瑩的田野,偶然遇見了一位漂亮的姑娘,她有著一對(duì)水汪汪的眼睛,小伙子為她的美麗著了迷,高興得了不得,馬上向她傾吐了愛慕之情。這首詩所反映的男女結(jié)合,是非常直率樸實(shí)的。這種求愛方式的原始、直接和大膽,反映了當(dāng)時(shí)的婚姻習(xí)俗。
當(dāng)然,我們也可以認(rèn)為它是一曲抒情曲?梢哉J(rèn)為是一個(gè)小伙子在想象:在那美麗的山野上啊,我遇到一位美麗的姑娘;她的眼睛大又亮啊,儀態(tài)萬千又大方。我要和她共結(jié)連理,攜手柴桑。
我們需要注意的是在遠(yuǎn)古時(shí)代,基本上還沒有大的城市聚居地。人們主要的生產(chǎn)活動(dòng)都在戶外,無論射獵、采集、砍伐。所以詩經(jīng)大多數(shù)情詩寫的都是戶外的場景。
全詩共兩章,每章六句,兩句一層,分別寫景,寫人和抒情。典型環(huán)境,典型人物與典型的`感情描寫也與全詩的結(jié)構(gòu)配合恰到好處。
創(chuàng)作背景:
《鄭風(fēng)·野有蔓草》是一首戀歌,寫的是牧歌般的自由之愛!睹娦颉氛J(rèn)為是美好心愿的詩意想像,曰:“《野有蔓草》,思遇時(shí)也。君之澤不下流,民窮于兵革,男女失時(shí),思不期而會(huì)焉。”所謂“思遇時(shí)”“思不期而會(huì)”,即戰(zhàn)亂的現(xiàn)實(shí)男女失時(shí),只有借詩歌表達(dá)心愿;詩意的滿足背后是現(xiàn)實(shí)的缺陷。明代季本認(rèn)為是先民婚戀的真實(shí)寫照,其《詩說解頤》曰:“男子遇女子野田草露之間,樂而賦此詩也!苯袢硕鄰拇苏f,且更明確提出這是一首情詩戀歌。從詩歌意境看,《鄭風(fēng)·野有蔓草》確是對(duì)先民的自由婚戀的賦頌,但是《毛詩序》對(duì)此詩背景的分析,確也不能視為純粹臆測。《鄭箋》說:“蔓草而有露,謂仲春之月,草始生,霜為露也!吨芏Y》:“仲春之月,令會(huì)男女。于是時(shí)也,奔者不禁。若無故而不用令者,罰之。司男女之無夫家者而會(huì)之!贝呵飼r(shí)期,戰(zhàn)爭頻繁,人口稀少。統(tǒng)治者為了繁育人口,允許大齡未婚男女在仲春時(shí)候自由相會(huì),自由同居。《風(fēng)》詩中許多首詩都反映了這一情況。這首《鄭風(fēng)·野有蔓草》就是其中一首。
【野有蔓草(先秦·詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:
君子偕老(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析12-23
小雅·采薇(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析10-21
九辯(先秦 宋玉)全文注釋翻譯及原著賞析02-15
出塞(唐 王昌齡)全文注釋翻譯及原著賞析11-23
清明(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析10-18
遣憂(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析10-15
雪(唐 羅隱)全文注釋翻譯及原著賞析11-26
箜篌謠(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析10-16