- 相關(guān)推薦
提升大學(xué)英語四級翻譯技能的方法
大學(xué)英語四級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。以下是小編為大家搜索整理的提升大學(xué)英語四級翻譯技能的方法,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
1.注意時(shí)態(tài),語態(tài)
中英文的表達(dá)有很大的區(qū)別,其中之一就是時(shí)態(tài)。在中文中,我們的時(shí)態(tài)是依賴于一些具體的漢字進(jìn)行闡述,如:“要,將,過,著,已經(jīng),了等等。”而英文中可以選擇利用動(dòng)詞的時(shí)態(tài)進(jìn)行表達(dá)。如:“一般將來時(shí),正在進(jìn)行時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)等等。”
其中之二是語態(tài),中文里多用主動(dòng),英文中多用被動(dòng)。在中文中出現(xiàn)了“被”這個(gè)字,考生很容易想到使用被動(dòng)進(jìn)行翻譯,如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。譯文:Cooking is considered as not only a skill but also an art.然而,在很多情況下,中文表達(dá)并沒有“被”這個(gè)字,在英文中仍然采取被動(dòng)句進(jìn)行翻譯。如:中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。譯文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.
2.注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學(xué)習(xí)知識(shí)”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",如:“這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似”中的“與…相似”譯文:"be similar to"。
3.注意詞匯變通
很多同學(xué)會(huì)碰到這樣的情況,忽然間想不起一個(gè)英文單詞是什么。在這種情況下,同學(xué)們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個(gè)詞去解釋這個(gè)單詞,二是找個(gè)相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應(yīng)的單詞是"anonymity",我們可以用"an unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。 如:“皓月光空”譯文:"bright moon in the sky"
【拓展閱讀】
英語四級翻譯真題訓(xùn)練
翻譯原文:
復(fù)雜的漢字(Chinese characters)書寫體系是中國古代文化遺留下來的瑰寶。而這一體系正面臨著退化的命運(yùn)。隨著電腦和智能手機(jī)的迅速發(fā)展和普及,年輕人拿起筆卻寫不出字來的現(xiàn)象越來越常見。若不借助電子產(chǎn)品的幫助,很多人難以寫出10萬個(gè)日常用字。為此,中央電視臺(tái)開播了一檔漢字聽寫比賽(Chinese Character Dictation Competition)節(jié)目,以引起人們對漢字的重視,幫助觀眾提高漢字書寫能力。
表達(dá)難點(diǎn);
1.第1句中的“是中國古代文化遺留下來的瑰寶”如果逐字對譯為isa treasure left over by Chinese ancient culture,則出現(xiàn)英文表達(dá)邏輯錯(cuò)誤,left over by應(yīng)后接施動(dòng)者,而Chinese ancient culture 顯然不合適,故“遺留下來”應(yīng)省譯,而用介詞of表達(dá)“漢字簡體系”和“中國古代文化”之間的所屬關(guān)系。
2.第3句“隨著……的.現(xiàn)象越來越常見”可套用句型with…comes a commonly seen phenomenon that.年輕人拿起筆卻寫不出字來的“現(xiàn)象”的同位語,由that引出,譯為young people are barely able to write with pen In hand,“拿起筆”可譯為時(shí)間狀語從句when they take up the pen,但不如介詞短語with pen in hand來得簡單、地道。
3.第4句中的“很多人難以寫出10萬個(gè)日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,譯為 many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life.
4.最后一句中的“以引起……,幫助……”,兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)均表目的,故將其譯作狀語to arouse…and improve…。
參考譯文:
The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve the audience's handwriting ability.
【提升大學(xué)英語四級翻譯技能的方法】相關(guān)文章:
提升英語四級翻譯技能的方法10-07
2016年12月英語四級翻譯技能提升方法09-20
大學(xué)英語四級翻譯考試難點(diǎn)提升10-15
大學(xué)英語四級翻譯方法與技巧07-12
大學(xué)英語四級考試翻譯難點(diǎn)提升試題07-19
大學(xué)英語四級翻譯復(fù)習(xí)方法技巧09-19
大學(xué)英語四級翻譯4大方法10-02
英語四級翻譯方法與技巧08-03